Fasend

English translation: carnival

14:22 Apr 13, 2008
German to English translations [PRO]
Folklore / Carnival traditions
German term or phrase: Fasend
Ein Reiseanbieter schreibt: **Im Narrenmuseum im historischen Niggelturm entdecken Sie auf sieben Stockwerken die Gengenbacher Fasend und ihre Geschichte.**

Existiert womöglich ein englischen Begriff dafür?? Infos zur Fasend gibt es hier:

www.gengenbach.info/de/tourismus/tradition/Fasend/

Danke für Eure Hinweise.
Ingrun Wenge
Germany
Local time: 07:22
English translation:carnival
Explanation:
Fasend ist dialektal für "Fasnacht" d.h. die süddeutsche und schweizerische Form des Karnevals

Karneval wörtlich: "Fleisch ade", weil es sich um die Festlichkeiten vor dem Beginn der Fastenzeit vor Ostern handelt.

Für eine US-amerikanische Leserschaft wäre vielliecht "Mardi Gras" noch eine passende Übersetzung, weil es sich dabei um diesselbe Festlichkeit handelt.

vgl Wikipedia Artikel "carnival"

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2008-04-13 14:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, das ist genau das Gleiche. Ich komme aus Süddeutschland, ich weiss es!

Zitat aus Wikipedia:
"Das Wort Fastnacht und seine regionalen Abwandlungen werden vor allem in Hessen und Rheinhessen, in Franken, in der Pfalz, am Mittelrhein sowie in Baden, Württemberg, Bayerisch-Schwaben, dem Saarland, Luxemburg, der Schweiz, Liechtenstein und den westlichen Landesteilen Österreichs (Alpenraum) verwendet.

Regional heißt es in Mainz Fas(s)enacht, in der Schweiz Fasnacht, in Baden, Württemberg und Bayerisch-Schwaben Fasnet, regional auch F(a)asent und in Luxemburg Fuesend. Weitere sprachliche Ausprägungen sind Fosnet, Foaset und Fassend.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-04-13 14:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

Anderer Name, gleiche Sache...
Selected response from:

Valeska Maier-Wörz
Local time: 08:22
Grading comment
Danke für alle Beiträge! Ich habe mich letztlich für *local carnival tradition* entschieden, damit es auch jeder versteht.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8carnival
Valeska Maier-Wörz
4 +2Fasend-Carnival
Erika Berrai-Flynn


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
carnival


Explanation:
Fasend ist dialektal für "Fasnacht" d.h. die süddeutsche und schweizerische Form des Karnevals

Karneval wörtlich: "Fleisch ade", weil es sich um die Festlichkeiten vor dem Beginn der Fastenzeit vor Ostern handelt.

Für eine US-amerikanische Leserschaft wäre vielliecht "Mardi Gras" noch eine passende Übersetzung, weil es sich dabei um diesselbe Festlichkeit handelt.

vgl Wikipedia Artikel "carnival"

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2008-04-13 14:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nein, das ist genau das Gleiche. Ich komme aus Süddeutschland, ich weiss es!

Zitat aus Wikipedia:
"Das Wort Fastnacht und seine regionalen Abwandlungen werden vor allem in Hessen und Rheinhessen, in Franken, in der Pfalz, am Mittelrhein sowie in Baden, Württemberg, Bayerisch-Schwaben, dem Saarland, Luxemburg, der Schweiz, Liechtenstein und den westlichen Landesteilen Österreichs (Alpenraum) verwendet.

Regional heißt es in Mainz Fas(s)enacht, in der Schweiz Fasnacht, in Baden, Württemberg und Bayerisch-Schwaben Fasnet, regional auch F(a)asent und in Luxemburg Fuesend. Weitere sprachliche Ausprägungen sind Fosnet, Foaset und Fassend.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-04-13 14:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

Anderer Name, gleiche Sache...


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Carnival
Valeska Maier-Wörz
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke für alle Beiträge! Ich habe mich letztlich für *local carnival tradition* entschieden, damit es auch jeder versteht.
Notes to answerer
Asker: Danke, Valeska. Allerdings habe auch ich die Vermutung, dass sehr wohl ein Unterschied zwischen *Fasend* und *Fastnacht* besteht. Der Text ist übrigens für eine BE-Leserschaft, das hätte ich noch erwähnen sollen.

Asker: OK, vielen Dank für die Aufklärung. Ich komme aus Norddeutschland und somit überhaupt nicht vertraut mit Traditionen dieser Art!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Seit dem Mittelalter feiert man, in den Jahreskreis der römisch-katholischen Kirche eingebettet, mit "Fastnacht" (Dialekt: "Fasend") die sechs Tage vor Beginn der Fastenzeit. http://www.zell.de/servlet/PB/menu/1164911/index.html
22 mins

agree  Tanja K
25 mins

agree  Veronika Neuhold
30 mins

agree  Nicholas Krivenko: Ist mir auch neu, obwohl ich in grauer Vorzeit 2 Jahre lang ein "Burgenländer" gewesen bin. Es gibt etwas ähnliches: ein Eigentumshaus wird oft als "Fasenda" bezeichnet.
47 mins

neutral  Joachim Sieg (X): Völlig vom Thema ab: "Fasenda" könnte lateinischen Ursprungs sein, von "facere", gewissermaßen ein Cousin der "Hazienda"... wild vermutet. Der "Fastnacht" wäre das dann nur oberflächlich ähnlich.
1 hr

agree  Nicole Snoek (X)
1 hr

agree  Courtney Sliwinski: This is what I always call it in English as well!
4 hrs

agree  Ingeborg Gowans (X)
4 hrs

agree  Edith Kelly
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Fasend-Carnival


Explanation:
Die Gengenbacher (und alle anderen Allemannen/Schwaben) unterscheiden ihre Fasnet/Fasend absolut vom Karneval. Da der Begriff Fasend(Varianten: Fasnet/Fosnet...usw.) im Englischen aber unbekannt ist, würde ich mit Fasend-Carneval übersetzen - um den Unterschied zum Carnival (der anderenortes gefeiert wird) hervorzuheben.
Siehe auch im Link: *Fasnet bleibt Fasnet, nix "carnival", Fasnet ist auch in Englisch "fasnet", Fasnet ist nicht zu übersetzen, da Fasnet eben Fasnet ist und nicht "carnival".*


    Reference: http://www.narren-spiegel.de/Texte/betrachtung.htm
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Schw%C3%A4bisch-alemannische_Fa...
Erika Berrai-Flynn
United States
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für Deine Einschätzung.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Winter: Als gebürtige Schwäbin finde ich Erika's Fassung besser.
32 mins
  -> Danke Sabine, bin übrigens aus dem Kinzigtal ganz aus der Nähe von Gengenbach.

neutral  Lancashireman: What is the purpose of the hyphen here, Erika?
50 mins
  -> Andrew, you are right - Fasend (Carnival) is better.

agree  Barbara Wiebking: ... or maybe Fasend (Swabian-Alemannic carnival)?
14 hrs
  -> Kriddl, dein Vorschlag ist noch präziser: http://en.wikipedia.org/wiki/Gengenbach
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search