GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:36 Feb 10, 2008 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 19:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | balancing of accounts |
| ||
3 +1 | reconciliation |
| ||
3 | process of balance aligning |
|
Abgleichslauf / Satzverständnis allg balancing of accounts Explanation: Not my speciality, but would this not be suitable for "Abgleichslauf"? The rest of the sentence appears to be OK. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abgleichslauf / Satzverständnis allg process of balance aligning Explanation: Ausgleichsposten has to to with balancing items, whereas Abgleich generally the meaning alignment and/or balance has. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reconciliation Explanation: Abgleich = Abstimmung = reconciliation "Lauf" is superfluous in the English version. Also, these are not periods but "points in time" IMHO: "At defined points in time, the car centre system initiates/triggers a reconciliation (procedure/process) during which debit and credit balances are settled." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.