Abgleichslauf

English translation: reconciliation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abgleichslauf
English translation:reconciliation
Entered by: Claudia Mark

09:36 Feb 10, 2008
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Abgleichslauf
es geht um ein Austauschkontokorrent in der Automobilindustrie:

Zu definierten Zeiten findet systemseitig angestoßen vom Autozentrum ein Abgleichslaufs statt, in dem die Soll und Haben Konten verrechnet werden.

At definied periods of time, at each car centre a *???* initiated on part of the system is carried out in which the debit and credit accounts are cleared??????????????????????
Claudia Mark
Germany
Local time: 19:42
reconciliation
Explanation:
Abgleich = Abstimmung = reconciliation

"Lauf" is superfluous in the English version. Also, these are not periods but "points in time" IMHO:
"At defined points in time, the car centre system initiates/triggers a reconciliation (procedure/process) during which debit and credit balances are settled."
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 19:42
Grading comment
danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1balancing of accounts
Patrick Johnson
3 +1reconciliation
Steffen Walter
3process of balance aligning
Andries Conradie


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Abgleichslauf / Satzverständnis allg
balancing of accounts


Explanation:
Not my speciality, but would this not be suitable for "Abgleichslauf"? The rest of the sentence appears to be OK.

Patrick Johnson
Local time: 18:42
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Galiano (X)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abgleichslauf / Satzverständnis allg
process of balance aligning


Explanation:
Ausgleichsposten has to to with balancing items, whereas Abgleich generally the meaning alignment and/or balance has.

Andries Conradie
Local time: 19:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reconciliation


Explanation:
Abgleich = Abstimmung = reconciliation

"Lauf" is superfluous in the English version. Also, these are not periods but "points in time" IMHO:
"At defined points in time, the car centre system initiates/triggers a reconciliation (procedure/process) during which debit and credit balances are settled."

Steffen Walter
Germany
Local time: 19:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 400
Grading comment
danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: also good editing-not exactly an automotive term. :-)
32 mins
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search