This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation
German term or phrase:Speicher
In a business plan for a "Batteriespeicherkraftwerk," following the signing of the tenancy agreement the next phases are:
- Für die 1. Phase - Kauf des Speichers Juli 2018. - Phase 2.+ 3. – Kauf der Speicher April 2019. - Phase 4. – Kauf der Speicher August 2019. - Phase 5. – Kauf der Speicher Januar 2020.
I understand that a "Batteriespeicherkraftwerk" is a battery storage power plant, but I'm not sure what is actually being purchased in these phases. What is the meaning (UK English) of the work "Speicher" in the context of this schedule?
Explanation: Just a guess - I imagine that the batteries are stored in packs, as units / systems of batteries, and that these packs of batteries are to be bought successively, and that is what's listed in the business plan as "Speicher" (i.e. Batteriespeicher).
However, "Speicher" can also refer to "warehouse". So it depends on what the writer of the business plan actually wants to buy – the module itself or the building where the batteries are being stored.
We had a long discussion about the correct interpretation and translation. Each proposal was challenged and/or modified or shortened by peers. In order to inform us about the final term used in the context you may enter your translation into the glossary. Thank you in advance!
I see just the moment that you used "battery storage". Nice to enter it into the glossary.
Laura Beach (X)
United States
ASKER
Power Plant Details not Given
20:36 Aug 21, 2018
Unfortunately the business plan doesn't give technical details. There is a diagram of the plant, but it is very basic and it doesn't look like I can insert/attach a picture here anyway.
Remember that this is a business plan, so the terminology is mostly financial, not technical. I think the best translation would be simply battery storage.
The word has many uses; "literary device" comes to mind.
"'Electric vehicle charging station' means any facility or equipment that is used to charge a battery or other energy storage device of an electric vehicle. [220 ILCS 5/16-128A(d)]" ftp://www.ilga.gov/jcar/admincode/083/083004690000100R.html
I said "not particularly fond of" because I didn't want a synonym. But it's not wrong. The trouble is: "San Diego Gas & Electric's 30-megawatt Escondido storage facility is made up of 400,000 batteries, similar to those in electric vehicles, placed in 24 containers." https://www.gao.gov/products/GAO-18-402
Hard to tell what's the Speicher. Agree that we need some specs. Could someone retrieve the asker from the KudoZ memory banks?
I agree, except for the comparison between semiconductor memory and energy storage made by the Wikipedia editor. Memories store data and can be erased. Energy stores store energy. The energy is not written to and erased from the accumulator battery, but charged and discharged, a totally different principle.
I don't need a dictionary to back any of my statements. They are based on experience as a native English speaker and as a scientist. Yes, "battery storage" as a compound noun can mean storage of energy in batteries and may be used to distinguish from other types of energy storage. From the explanation, I don't think that's what Annika meant by it. Nevertheless, the suggestion might fit the product. https://www.powertechsystems.eu/home/products/modular-lithiu...
Batteriespeicher is a type of Energiespeicher and is analogous to Halbleiterspeicher. https://de.wikipedia.org/wiki/Halbleiterspeicher Ein Halbleiterspeicher ist ein Datenspeicher, der aus einem Halbleiter besteht.
Do you know constructional details of the "Speicher"? Based on electrochemical or physical processes, e.g. accumulators (secondary cells), piles (primary cells), conversion-to-gas, pumping or compressed gas or flying wheels?
Answer: No device. Synonyms (piece of equipment): apparatus, appliance, equipment, gadget, design, contrivance (project or scheme): scheme, project, stratagem, artifice (obsolete, power of devising): invention, contrivance https://en.m.wiktionary.org/wiki/device
Synonyms and Antonyms of device 1 a clever often underhanded means to achieve an end used every device and stratagem he knew to keep the party a surprise 2 an article intended for use in work The salesclerk tried to sell me a new device for grooming cats. 3. devices plural a habitual attraction to some activity or thing Left to her own devices she'd eat at a fast-food restaurant every night of the week. https://www.merriam-webster.com/thesaurus/device
Definition of device 1 : something devised or contrived: such as a (1) : plan, procedure, technique a marketing device mnemonic devices (2) : a scheme to deceive : stratagem, trick : f : a piece of equipment or a mechanism designed to serve a special purpose or perform a special function smartphones and other electronic devices a hidden recording device
I think you've slightly misinterpreted my statements.
First, you didn't say accumulator battery but accumulator. Use of the stand-alone term, and this is where I agree with Richard, is not recommended in the States. Moreover, it's redundant.
Second, context is everything. Laura said this is part of a business plan, one that you need to pitch to potential investors. Even if you mean well, you shouldn't insult their intelligence. You might as well scrap your plan and go home. If you invest in a battery storage facility, the batteries can't be non-rechargeable. That doesn't make sense.
Third, you cut off the cleantechnica quote: "As it stands, this installation represents one of the largest accumulator batteries on the market — represented by 400 Powerpack-2 modules located at the Mira Loma transformer station in the state."
The "battery" in this case is the entire system, just like the Tesla one in South Australia. The PowerPack units could be the Speicher, though.
At this point, I can't rule out much. Speicher is such an elusive word. If it were part of a solar thermal system, it would be called a storage tank.
The Powerwall and Powerpack are rechargeable lithium-ion battery stationary energy storage products manufactured by Tesla, Inc. : As of January 2017 the storage unit was one of the largest accumulator batteries on the market. https://en.wikipedia.org/wiki/Tesla_Powerwall
Tesla Powerwall und Tesla Powerpack des Elektroauto-Herstellers Tesla Motors sind Lithium-Ionen-Akkumulatoren, die als Solarbatterie für Privathaushalte unter der Bezeichnung Powerwall angeboten werden, .. 2. Energiespeicher – Energy storage is the capture of energy produced at one time for use at a later time. A device that stores energy is called an accumulator. : 3. Akkumulator – It is composed of one or more electrochemical cells. The term accumulator is used as it accumulates and stores energy through an electrochemical reaction https://wikivisually.com/lang-de/wiki/Tesla_Powerwall
Richard: I didn't say anything about a module. … and I do agree with the "Battery storage" herbalchemist: Battery storage means the storage of batteries, which is fine for describing the building, but not the battery itself. Björn: I was surprised to learn that you rejected "accumulator" on the grounds that it's not used in English, though what you really meant to say was "in U.S. English." Björn’s refs. a) ecowatch.: the largest lithium-ion battery storage project in the world - consists of 396 stacks of Tesla Powerpack units spread across 1.5 acres. b) Energiespeicher: Lithium-Ionen-Akkumulator Hohe spezifische Energie Batterie-Speicherkraftwerk Netzstabilisierung c) CFR: "§ 7.42 Definitions. Battery assembly. A unit or units consisting of cells and their electrical connections, assembled in a battery box or boxes with covers." Note: No differentiation between primary cells or secondary cells.
Conclusion: 1. "battery" says nothing about its properties, except for being stacked. 2. "battery storage" means storing energy in batteries of any kind.
Question: Is it useful to refer to "secondary cells"?
"Es werden Lithium-Ionen-Batterien als kurzfristige Leistungsspeicher eingesetzt, Hochtemperatur-Batterien dienen der Energiebereitstellung über mehrere Stunden und Bleibatterien werden bei kurzen und bei mittleren Entladezeiten eingesetzt."
Speicher=Batteriespeicher=Batterie(n). See the very first post in the d-box.
Come to think of it, you may also be able to use "capacity." As noted by herbalchemist, these "Speicher" may be (but don't have to be) containers or whatever. Any answer beyond a simple battery or unit is just a guess unless we know more about the installation.
I find it odd that a business plan would not tell you what kind of "Speicher" they'll be buying. This must be listed somewhere, Laura.
Best
gangels (X)
Björn is right
15:04 Aug 18, 2018
There is the 'charger' (can be any electric outlet) and the battery which is "holding the charge" (hopefully). So, for nitpicking Germans, we have a "battery holding the charge". Voila.
Maybe we've misunderstood each other. Why would they want to buy several power stations? What they're buying here is what I'd call a "unit" (and you shouldn't repeat the term Speicher 4 times in English). Cf https://www.ecowatch.com/tesla-battery-storage-2228015137.ht...
I do agree that "accumulator" is not the right word in American English. I merely added that it's OK in British English, since you said the term is not "used in English." I think you're a highly knowledgeable translator, for whom I have the utmost respect. So I was surprised to learn that you rejected "accumulator" on the grounds that it's not used in English, though what you really meant to say was "in U.S. English."
PS @Johannes Quite frankly, Americans couldn't care less about some organization based in Geneva. This may be the cold, hard truth, but it's something you need to keep in mind. I wouldn't use accumulator either, considering the asker is based in the U.S. Even contracts require unambiguous language and words not used in the States aren't part of that category.
I don't know what to make of the singular (first line) and the plural (2nd line and below), though. We'd need more info.
-"Accumulator" is not very recognizable. -Speicher is literally an energy "storer." For electrochemical, it's usually called a battery. Battery storage means the storage of batteries, which is fine for describing the building, but not the battery itself. -Batteries and power banks, though, I think of being installed in or plugged into a device. For a power generation/storage plant, something different might be better. -It would be helpful to have a diagram or description of these particular Speicher.
I didn't say anything about a module. Your wiki reference uses the term "Battery storage power station" which I recommended in my comment. I didn't bother to start a new answer, because this is already so close to my recommendation - and I do agree with the "Battery storage" part.
The context deals with business plans and contracts. Especially for contracts, it is essentially to use correct terminology to avoid any error and misunderstanding, e.g. in the specifications. The standardized term is secondary cell, specified being rechargeable, see IATE. The term "battery" does not distinguish between secondary and primary cells. A battery storage modul" is therefore imprecise. Moreover, the context does not mention any layout or build like "modul".
Your link taken from my proposal says "A rechargeable battery, storage battery, secondary cell, or accumulator is a type of electrical battery which can be charged,...", supporting both proposals to the same degree.
Take a look at California's Chino project, Richard. There were 8,256 "Akkumulatoren," which you either call cells or batteries. Six of them make up a module, so I don't see how you can say for certain that module is right (it's a tricky word to be sure). I'd need a layout. It may also be called a battery bank.
Despite the fact that the term "accumulator" is mentioned in Björn's "wiki" reference below, it is not a common term used to describe rechargeable batteries in English. I just did some quick research of various sites - particularly wiki sites - about rechargeable batteries and most do not mention the term "accumulator" at all. Although technically correct, its frequent use in translations probably stems from the apparent German cognate "Akku(mulator)", which is used almost exclusively in German for "rechargeable battery". It is not common in English and should be avoided - perhaps with the exception of purely scientific treatises dealing specifically with this subject.
Explanation: Just a guess - I imagine that the batteries are stored in packs, as units / systems of batteries, and that these packs of batteries are to be bought successively, and that is what's listed in the business plan as "Speicher" (i.e. Batteriespeicher).
However, "Speicher" can also refer to "warehouse". So it depends on what the writer of the business plan actually wants to buy – the module itself or the building where the batteries are being stored.
Annika Hogekamp Germany Local time: 17:31 Native speaker of: English, German PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. I think "battery storage" or "battery storage module" is the best fit for the context.