20:00 Apr 14, 2015 |
German to English translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lancashireman United Kingdom Local time: 03:22 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
aroma-wise / scent-wise Explanation: = as regards aroma/scent Nothing to do with technology. Increasingly, the suffix '-technisch' is added to nouns to turn them into adjectives. This is another of your interviewees, hence my (ghastly) suggestion. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2015-04-14 20:14:16 GMT) -------------------------------------------------- or into adverbs (as here). Translation-wise (ha ha), I wouldn't normally countenance the use of '-wise', but it sounds like the sort of thing someone would say in a survey. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2015-04-14 20:28:57 GMT) -------------------------------------------------- None of the three packaging concepts manage to convey the fragrance element. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||