16:51 Jul 9, 2018 |
German to English translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stock for marinating (the vegetables) |
| ||
3 | marinade |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
marinade Explanation: or marinade for the vegetables |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stock for marinating (the vegetables) Explanation: Fond ist in der Küche "stock" (bekomme gerade die Knorr Stock Pot Werbung mit Gordon Ramsay nicht aus dem Kopf), und die Brühe wird zwar zum marinieren genutzt, aber m.E. sollte die Betonung auf Brühe bleiben, während eine typische Marinade ja üblicherweise mehr Gewürze und weniger Flüssigkeit enthält und es um die Übertragung der Gewürze geht. Hier scheint es so, dass die Brühe den Rettich nicht nur färbt, sondern durch die Hitze auch gart und eine Marinade würzt nur, hat aber nichts mit Garen zu tun... und abgesehen davon ist ja die Nutzung von Fonds eine beliebte Option, um einem Gericht oder einer Soße noch etwas mehr (Fleisch)Geschmack zu geben... ohne weiteren Kontext nehme ich an, dass Gemüse-Einlegefond = Fond zum Einlegen von Gemüse ist, sofern es sich um einen Gemüsefond=Gemüsebrühe handelt, dann natürlich "stock or vegetable stock for marinating" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.