Attika-Aufkantung

English translation: parapet upstand

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Attika-Aufkantung
English translation:parapet upstand
Entered by: Brigitte Gendebien

16:12 Dec 11, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: Attika-Aufkantung
general context: building construction (description of the construction features of a planned new building)

specific context: bullet list under 'Dächer', set opposite the entry 'Dachkonstruktion: 'Stahlbetonflachdach ... mit Attika-Aufkantung'
Ken Cox
Local time: 06:43
parapet upstand
Explanation:
Attika is parapet (or attic)
Aufkantung is upstand or upturn
(EuroDicAutom)

See also:
"Balcony railing parapet upstand flashed with positive slope to deck and incorporating a soldered saddle complete with cricket, to deflect water away from wall. " (http://www.coastcontractors.com/camberlycourt.htm)
Selected response from:

Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 06:43
Grading comment
I don't have any supplementary context to refer to, but I think this is correct in this case. 'Attika' seems to refer to the edge of the roof, which usually has low parapet if it is flat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naparapet upstand
Brigitte Gendebien
naledge with bevelled edge
Elisabeth Moser


  

Answers


9 hrs
parapet upstand


Explanation:
Attika is parapet (or attic)
Aufkantung is upstand or upturn
(EuroDicAutom)

See also:
"Balcony railing parapet upstand flashed with positive slope to deck and incorporating a soldered saddle complete with cricket, to deflect water away from wall. " (http://www.coastcontractors.com/camberlycourt.htm)



    Reference: http://www.rbkc.gov.uk/kcservices/planning/wl/archive/wl9804...
    Reference: http://www.trp.dundee.ac.uk/research/glossary/bridge.html
Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
I don't have any supplementary context to refer to, but I think this is correct in this case. 'Attika' seems to refer to the edge of the roof, which usually has low parapet if it is flat.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
ledge with bevelled edge


Explanation:
Attika=attic acc. to Muret-Sanders
but parapet=Fensterbruestung, Brustwehr, which has little to do
with roof construction. In roof construction you would use the term
ledge, which means the overhang of the roof and prob. in your text
the best term to use, because a flat roof doesn't have an attic.
Aufkanten is tech. "abkanten," which in turn means:
1. Schraegkante-chamfer, beveled edge (Br. bevelled edge)




    Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 00:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search