GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:12 Dec 11, 2000 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Brigitte Gendebien Belgium Local time: 06:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | parapet upstand |
| ||
na | ledge with bevelled edge |
|
parapet upstand Explanation: Attika is parapet (or attic) Aufkantung is upstand or upturn (EuroDicAutom) See also: "Balcony railing parapet upstand flashed with positive slope to deck and incorporating a soldered saddle complete with cricket, to deflect water away from wall. " (http://www.coastcontractors.com/camberlycourt.htm) Reference: http://www.rbkc.gov.uk/kcservices/planning/wl/archive/wl9804... Reference: http://www.trp.dundee.ac.uk/research/glossary/bridge.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ledge with bevelled edge Explanation: Attika=attic acc. to Muret-Sanders but parapet=Fensterbruestung, Brustwehr, which has little to do with roof construction. In roof construction you would use the term ledge, which means the overhang of the roof and prob. in your text the best term to use, because a flat roof doesn't have an attic. Aufkanten is tech. "abkanten," which in turn means: 1. Schraegkante-chamfer, beveled edge (Br. bevelled edge) Muret-Sanders |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.