"Something 'zur Kenntnis nehmen' is passive..."
No, simple NO.
Here it is:
"Die Datensicherheit verfolgt das Ziel, im Prozess der Datenverarbeitung vor Verlust, Zerstörung, Verfälschung,
unbefugter Kenntnisnahme und unberechtigter Verarbeitung der Daten zu schützen.
...
der Zugriff auf die Daten und somit
deren Kenntnisnahme ausschließlich durch autorisierte Benutzer erfolgt; das Gleiche gilt für die Modifikation (Ändern und Löschen) von Daten..."
https://www.datenschutzbeauftragter-info.de/fachbeitraege/in..."Kenntnisnahme" in this context means to retrieve or, more generally, to obtain information. Kenntnisnahme = sich Informationen zu eigen machen
This is what happens when context is sparse, people do not know what they're translating and askers don't return to close their questions.
I can only ask herbalchemist (Happy Easter, by the way!) to correct this, unless you want to end up with "acknowledging data."
ROFL