This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Flaschenreingung
German term or phrase:Maurerflasche
EINE EINWANDFREI gereinigte Mehrwegflasche ist essentiell für die Produktsicherheit. Brauereien müssen gewährleisten können, dass das Produkt nicht mit Belastungen aus der gereinigten Flasche in Kontakt kommt. Die Verunreinigungen von Mehrweg-Gebinden sind dabei mannigfaltig. Vom Kronenkorken über Zigarettenkippen bis hin zur berühmten „Maurerflasche“ ist alles im Brauereialltag zu finden. Die Flaschenreinigungsmaschine muss einiges leisten.
Ich denke, ich weiss, was gemeint ist: die gewöhnliche braune Bier-Bügelflasche, die Bauarbeiter während der Arbeit trinken. Vielen Dank für Antworten.
Explanation: This refers to bottles that are extremely dirty - covered in dirt and dust from the construction site where the bricklayer (Maurer) usually works. It may also be filled with cigarette stumps, sand, etc. I don't know an English expression for it, though.
this is the correct thinking ... I meantime found confirmation on YouTube where bottles that I had in mind were found in old construction sites 4 KudoZ points were awarded for this answer
Es geht um Verunreinigungen, nicht um Flaschenform. "Knapp daneben" ist hier milde ausgedrückt. Und ellenlange größtenteils irrelevante 'Referenzen' bringen uns auch nicht wirklich weiter. Decluttering ist oft etwas Gutes.
... knapp daneben zu liegen, denn dein konstruiertes Beispiel "We manufacture crates ..." (in dem tatsächlich die Flaschenform maßgeblich wäre) trifft auf den hier dargestellten Kontext überhaupt nicht zu. Und ich wüsste auch nicht, inwieweit ich deine logische Schlussfolgerung bestätigt hätte.
Im Übrigen kannst du hier bis ins Unendliche Quellen zitieren, die sich auf die Form der Flasche beziehen. Die Schlussfolgerung bleibt dennoch immer dieselbe: Thema/Kontext der Frage verfehlt.
Seit den Sechzigerjahren ergänzt die Stubbi- oder Steinie-Flasche das Bierflaschensortiment. Die in den USA erfundene Flasche sieht aus wie eine zusammengequetschte Euro-Flasche. Das Ziel ihrer Konstrukteure: die Erfindung der unzerstörbaren Bierflasche. Weil sie sich deswegen wie keine andere als Wurfgeschoss eignet, trägt sie den Namen "Bombe" oder "Granate". https://www.sueddeutsche.de/panorama/getraenke-die-verschied...
Bierflaschen kommen einzeln oder kastenweise in den Einzelhandel. Es gibt die (ehemals ausschließlich) üblichen Holzkästen mit 12 oder 20 Flaschen. In den 1980er-Jahren kamen kleinere Gebinde mit drei Sechserträgern („Sixpacks“) von 0,5-Liter-Flaschen oder vier „Sixpacks“ von 0,33-Liter-Flasche in den Handel, mitunter Achtergebinde. : Euro-Flasche – Steinieflasche – NRW-Flasche – Longneck-/ Langhalsflasche – Vichyflasche (0,33 l NRW-Flasche)[5] https://de.wikipedia.org/wiki/Bierflasche#Gebinde
@ Katrin: Done! Ich hatte am Smartphone gearbeitet. @ Steffen: Danke für die Bestätigung meiner logischen Schlussfolgerung. @ Alison: Danke für den Hinweis auf die sogenannte "Maurerflasche mit Baustellenschmutz". Sollte man dann besser formulieren: "soiled Steinie/stubby/flip-flop bottle"? @ Edith: Hat der Kunde sich über die Übersetzung gewundert? Stammt der Eintrag "construction site bottle" vom Kunden oder warum wurde 'very dirty bottle' nicht verwendet?
Anmerkung: Mir geht es nicht um Punkte, sondern darum, dass die Fragerin keine Probleme mit dem Kunden bekommt und dass andere Übersetzer den richtigen Begriff verwenden, sollten sie nach der "Maurerflasche" suchen.
Beispiel: Sollte ein Gebindehersteller wie folgt werben wollen: "Wir fertigen Bierkästen für alle Flaschengrößen, auch für sogenannte Maurerflaschen", dann wäre ein Übersetzung "We manufacture crates for all bottle sizes, including so-called 'very dirty bottles' or construction site bottles", würde der Kunde am Übersetzer zweifeln.
@Steffen: ich denke auch, dass Edith da etwas gefunden hat, das besser klingt als "very dirty bottle" ;-)
@Johannes: bitte gerne meinen Namen richtig schreiben, danke. Dass die Übersetzung für die "Maurerflasche" nicht "very dirty bottle" ist, hatte ich gleich dazu geschrieben, weil ich keinen passenden englischen Begriff kenne. Ich hatte aber das Gefühl, dass der Ansatz, die "Maurerflasche" sei hier wegen ihrer besonderen Form zu übersetzen, nicht richtig war und wollte deswegen in eine andere Richtung steuern.
Seit 100 Jahren in Familienbesitz ... Die Menschen trinken heute weniger Bier als früher. Franz Schubert nennt mehrere Gründe: Die gesunkene Promillegrenze, fehlende Stammtische und die Gesundheitswelle. „Außerdem gab es früher mehr körperliche Arbeit.“ Heute existiere kaum mehr ein Betrieb, in dem es erlaubt ist Bier zu trinken. Schubert merkt das auch am Leergut. So genannte „Maurerflaschen“ mit Baustellenschmutz „gibt es nur noch in Ausnahmefällen“ https://www.merkur.de/lokales/garmisch-partenkirchen/seit-ja...
... haarscharf am Kontext vorbeiargumentiert, denn die "Maurerflasche" steht hier sinnbildlich für eine auf der Baustelle (mit Beton-/Mörtelanhaftungen usw.) verschmutzte Flasche. Und ich bin mir sicher, dass Edith ausgehend von den Vorschlägen am besten beurteilen kann, welche Übersetzung am angemessensten ist.
Der Satz ist übrigens nur auf den ersten Blick verwirrend: Die "Belastungen" sind die im Zuge der Reinigung entfernten, also von der Flasche in das Abwasser übergegangenen Anhaftungen, und natürlich ist die Flasche nach dem Prozessschritt der Entfernung gereinigt.
Im Kontext gibt es einen verwirrenden Satz "Brauereien müssen gewährleisten können, dass das Produkt nicht mit Belastungen aus der gereinigten Flasche in Kontakt kommt." Die gereinigte Flasche ist unbelastet. Die Belastungen können nur im Abwasser enthalten sein, das nicht unbehandelt wiederverwendet werden kann. Anschließend heißt es: "Die Verunreinigungen von Mehrweg-Gebinden sind dabei mannigfaltig. Vom Kronenkorken über Zigarettenkippen bis hin zur berühmten „Maurerflasche“ ist alles im Brauereialltag". Dies sagt nichts darüber aus, ob die Standardflaschen und/oder Maurerflaschen sauber oder verschmutzt sind, sondern nur, dass alles Mögliche vorkommt. Auch die Gebindeflaschen können verschmutzt sein und auf Baustellen ausgetrunken worden sein. Es kommt aber häufig vor, dass weitere Flaschen, auch anderer Formate, kopfüber hineingesteckt werden. Diese müssen entnommen oder umgedreht werden. Das dürfte manuell geschehen. Und ein "Maurerflasche" muss nich per se schmutzig sein.
Hier wurde nur nach dem englischen Namen für "Maurerflasche" gefragt. Dies ist mit Sicherheit nicht "very dirty bottle". Die Kollegen haben dazu Vorschläge gemacht, darunter "stubby, steinie, flip-flop".
Bottles from a dump are always dirty. I saw such bottles in the Videos with slightly differently shaped bottle, not called "construction site bottles" by the speakers as far as they were comprehensible. And ... the context refers not to dumps. Where do you found that term?
Jetzt habe ich mich noch mal mit den Kontext beschäftigt, und mich erinnert, dass diese Flaschen nicht in die Gebinde für schmalere Standard-Bierflaschen passen und deshalb aussortiert werden müssen. Das dürfte der Grund dafür sein, dass sie im Zusammenhang mit "Verunreinigungen" genannt wurde, wobei nur die ersten Punkte echte Verunreinigung sind. Sinnvollerweise hätte man das voneinander trennen müssen.
Ich weiß nicht, wer Moderatoren über das Fehlverhalten informiert hat, oder ob dies auch so aufgefallen ist. Ich war es jedenfalls nicht. Mir derartiges zu unterstellen, bin ich ja gewohnt.
Etwas anderes ist, wenn ich die Diskussion dafür nutze, Fragen und Antworten zu diskutieren. Genau dafür ist sie gedacht.
Almost every time I pass comment on one of Herr Gleim's answers, he manages to persuade a compliant moderator to delete it. On this occasion, I responded to his own admission that he posts answers without reading what other contributors have already written. Removed, as usual.
... es wird langsam ermüdend, deinen fortgesetzten Rechthabeversuchen zu folgen (ich empfehle, getroffene Entscheidungen im Lichte der ausgetauschten Argumente auch mal zu akzeptieren). Der Begriff "Maurerflasche" ist doch hier nur eine generische Bezeichnung, zumal er in Anführungsstrichen steht. Unschön ist übrigens auch, dass du Kommentare hier im Diskussionsbereich gelegentlich auch wieder löschst, so dass man deine Argumentation (und den Diskussionsverlauf) nicht mehr vollständig nachvollziehen kann.
"construction site bottle", Bauarbeiterflaschen? Gibt es nicht. Auch wenn sich Bierflaschen im Müll oder Bauschutt finden, gibt es dafür keinen derartigen "Fachausdruck". Ich würde keinen einfach hingeworfenen Vorschlag ohne Prüfung übernehmen. Bitte die Übersetzung mit dem Kunden abstimmen!
... ist hier höchstwahrscheinlich nicht die Form, sondern der Verschmutzungsgrad der Flasche gemeint. Siehe die Anführungszeichen im Ausgangstext. "Steinie" oder "stubby" führen also in die Irre bzw. sind im gegebenen Kontext "überpräzise".
Da es hier um Verunreinigungen von Mehrweg-Gebinden geht, handelt es sich wohl nicht um die Steinieform, die sicherlich auch als Maurerflasche bekannt ist. Die hier gemeinte Maurerflasche ist eine Flasche, die auf der Baustelle verunreinigt wurde. Zum Beispiel werden Speissreste in die Flasche gekippt, oder sie ist von außen komplett mit Betonspritzern, Staub etc. übersät. Um so etwas sauber zu bekommen, muss die Flaschenreinigungsmaschine einiges leisten. Daher wird es auch nicht speziell um die Bier-Bügelflasche gehen. Es handelt sich um eine sehr, sehr dreckige Flasche mit teilweise sehr hartnäckigen Verschmutzungen. Wenn es dafür keinen englischen Ausdruck gibt, muss man es vielleicht umschreiben? "a bottle that looks like it has been left at a construction site for ages" oder natürlich etwas origineller ausgedrückt ;-)
Verunreinigungen von Mehrweg-Gebinden: Kronenkorken Zigarettenkippen Maurerflasche Dass man Kronenkorken und Kippen in der Flasche findet ist klar, aber wie passt die Maurerflasche da rein? Verunreinigungen von außen durch Betonspritzer etc.?
Außerdem muss ich hier sagen, dass der bei der Arbeit biertrinkende Maurer wohl eher der (einer nostalgischen) Vergangenheit angehört. Die Leute arbeiten oft unter Zeitdruck und der Unternehmer kann sich gar keine alkoholbedingten Schwierigkeiten leisten...
This is a reply zo a Serbian _ English proz.com question. Maybe it will help you
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +3
Steinie bottle
Explanation: https://de.wikipedia.org/wiki/Steinieform Diese handliche und standsichere Flaschenform brachte ihr im Baugewerbe den Titel „Maurerflasche“, „Maurerpulle“, „Maurerkanne“ oder „Maurerbombe“ ein
https://en.wikipedia.org/wiki/Beer_bottle#Stubby_and_steinie "A short glass bottle used for beer is generally called a stubby, or originally a steinie. Shorter and flatter than standard bottles, stubbies pack into a smaller space for transporting. The steinie was introduced in the 1930s by Joseph Schlitz Brewing Company and derived their name from their similarity to the shape of a beer stein, which was emphasized in marketing."
Not sure you can get away with "the famous Steinie" for English though. Perhaps "the typical German ... " ?
Mair A-W (PhD) Germany Local time: 00:15 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Yup. It is a Steinie bottle. I also found that on Wikipedia. I still think it is the typical brown bottle that construction workers favour. When we rebuilt some part of our former old house built in 1911, we found one of those dated 1918, and we gave it to the workmen. I have to come up with something equally colloquial.