13:57 Jul 30, 2020 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Arnold (X) Australia Local time: 07:01 | ||||||
Grading comment
|
to minimise leaks Explanation: Not a literal translation, but this is an option if you want to convey the idea that the company wants to avoid sharing information (even inadvertently) which might benefit competitors -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2020-07-30 14:22:42 GMT) -------------------------------------------------- https://www.insightsforprofessionals.com/hr/employment-law/a... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
indiscretions.....demolish Explanation: We just love to demolish those kinds of indiscretions by "garrulous" protagonists spilling the beans to our suppliers. or: ....allowing our suppliers to get a leg up. Sollte heißen:"....unseren Lieferanten 'gegenüber' versenken wir mit Vorliebe." Das Wort "Protagonist" bezieht sich klar auf die eigenen "Mitarbeiter", NICHT auf die der Lieferanten, sonst würde der ganze Satz keinen Sinn machen. Anstatt 'protagonist' wäre das Wort "Helfershelfer" eine bessere Lösung, d.h. jemand der unbeabsichtigt der Konkurrenz durch seine Schwatzhaftigkeit in die Hände spielt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
such own goals from .. are gratefully accepted Explanation: the original football metaphor is dodgy, as a Steilvorlage is a forward pass to the striker who then makes the goal. Here, the pass is made by the opposition (the supplier staff) and used to score (an advantage) by the client. No need to go outside the football language by being specific, e.g., indiscretion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
make them pay dearly for their unsolicited gossiping Explanation: I would probably phrase it like "we always love to make these "chatterboxes" at our suppliers pay dearly for their unsolicited gossiping". -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2020-07-31 08:39:48 GMT) -------------------------------------------------- badmouthing might be an alternative if u dont like unsolicited gossiping. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
exploit/capitalize on/take advantage of unforced errors Explanation: Compare with this: "The definition of an unforced error is: (in sport, especially tennis) a mistake in play that is attributed to one’s own failure rather than to the skill or effort of one’s opponent. a careless or foolish mistake." https://www.karlgeorge.com/avoiding-unforced-errors-in-the-b... -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2020-07-30 22:54:55 GMT) -------------------------------------------------- "We always love to exploit those unforced errors committed by the more chatty characters among our suppliers." -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2020-07-31 11:43:54 GMT) -------------------------------------------------- About time that we took a look at the German definition: "Wer eine Steilvorlage gibt, bietet – oft unbeabsichtigt – einem anderen eine unverhoffte und willkommene Gelegenheit, etwas zu sagen oder zu tun, was diesem sehr gelegen kommt, was aber (im Unterschied zum Fußballspiel) den Interessen des „Steilvorlegers“ oft ganz und gar nicht entspricht." https://de.wikipedia.org/wiki/Steilvorlage |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.