GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:33 Dec 1, 2015 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / waste management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Abgeltungsverordnung (compensation ordinance) |
| ||
3 | Countervailing (Residual Waste) Charges Ordinance/(EU) Regulation |
| ||
3 | (Austrian) Ordinance on Compensation |
|
(AT) Abgeltungsverordnung Countervailing (Residual Waste) Charges Ordinance/(EU) Regulation Explanation: Not a countervailing duty but charge to counterbalance the waste recycling effort. Example sentence(s):
Reference: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/abgeltun... Reference: http://https://www.nibusinessinfo.co.uk/content/when-pay-ant... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abgeltungsverordnung (compensation ordinance) Explanation: I think you have two options here. One is to do a very helpful translation that gives as much information as possible - say, "unsorted packaging waste compensation ordinance". That's what I'd normally do, but the other option is to do a literal translation. I believe that is more appropriate here, since the text goes on to explain what it is - basically an additional landfill tax charged to manufacturers for waste that's thrown away when it should be recycled. I normally prefer "regulation" for "Verordnung". However, that would make it "compensation regulation", which is a possible translation but sounds a bit odd to me. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Austrian) Ordinance on Compensation Explanation: ...is admittedly not very elegant, but follows the precedent set by the German Minstry of Justice (-> http://www.gesetze-im-internet.de/Teilliste_translations.htm... that never strays from "Ordinance" whenever the source is called a Verordnung. If you're after a safe and conservative translation, this is what I would go for. If you're looking for beauty instead, make it "(Austrian) Compensation Act". The credit for "compensation" goes in any case to philgoddard. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.