Vorstand polysemy 22:11 Jun 5, 2009
So I don't have to disagree with absolutely everybody, I would like to point out that Vorstand means both the body itself (executive board, management board, board of management) and a member of that body. What the German text is referring to is Herr XX as a *member* of the executive board. That doesn't necessarily mean that he's the VoVo, and I rather think that what the text is getting is that he's the COO rather than the CEO.
The generic translation of Vorstand is "Executive Board" unless the company concerned prefers to use "Management Board" or "Board of Management". Some banks have been using the deprecated term "Board of Managing Directors" since the early post-war years (when British banks didn't have Chairmen, CEOs, CFOs, etc., but merely managing directors - no PLCs in those days).
BTW, the German translation of Board of Directors is "Board of Directors" or Verwaltungrat (which itself is another example of polysemy...) |