GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:15 May 26, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Deborah Shannon Germany Local time: 15:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | requirements for down payment on services not yet rendered |
| ||
na | see below |
| ||
na | Receivables from payments on account for... |
| ||
na | Receivables from payments on account for... |
| ||
na | see below again |
|
requirements for down payment on services not yet rendered Explanation: "Anzahlung" is advance payment or down payment (Muret-Sanders, Schafer) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Anzahlungsforderungen auf noch nicht erbrachte Leistungen = Deposits/prepayments/advance payments receivables for services not yet rendered or goods not yet delivered. - The trouble is, again I cannot find exactly your phrase anywhere. The above is pieced together out of several reputable dictionaries and one or two Internet sites, but I cannot guarantee there is not another expression for this. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Receivables from payments on account for... Explanation: Anforderungen on a balance sheet are "receivables" and Anzahlungen are "payments on account". I start from www.carol.co.uk for company reports. The more you read, the easier they become.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Receivables from payments on account for... Explanation: Correction: Sorry, of course I meant Forderungen (and not Anforderungen) on a balance sheet are "receivables" and Anzahlungen are "payments on account". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below again Explanation: Putting the word "receivables" at the beginning of your expression could make the following construction even more awkward than it already is. If you start with "receivables", you would have to say: "Receivables arising out of unpaid pre-payments/deposits/advance payments on services/goods not yet rendered/delivered." – Let us assume we are talking about services and want to use the word "deposit". We then have two choices: - 1. – "Receivables arising out of unpaid deposits on services not yet rendered." – or – 2. – "Deposit receivables on services not yet rendered". Number two seems more compact and easier to say. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.