abdecken

English translation: Fulfill

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abdecken
English translation:Fulfill
Entered by: WriuszTran

10:58 Apr 2, 2007
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: abdecken
Zunächst sage ich Ihnen verbindlich zu, die in Ihrem Briefing PR Agency B&K Tasks 1 –14 abzudecken bzw. abdecken zu können.

I find the entire sentence quite confusing with the verbs sagen zu and abzudecken together and then abdecken as well!!!!

Any help appreciated.
Jeannie Graham
United Kingdom
Local time: 00:16
Fulfill
Explanation:
Fulfill the tasks.

N.B. Zusagen is "promise" or the like.

The last part is "will fulfill (abzudecken) or, as the case may be, "can fulfill" (abdecken zu können).
Selected response from:

WriuszTran
Germany
Local time: 01:16
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Fulfill
WriuszTran
4to cover (see below)
Katarina Peters
3to undertake
David Seycek
2(here) carry out
Jane Luther


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abzudecken
to undertake


Explanation:
One among many possible translations.

David Seycek
Austria
Local time: 01:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
abzudecken
Fulfill


Explanation:
Fulfill the tasks.

N.B. Zusagen is "promise" or the like.

The last part is "will fulfill (abzudecken) or, as the case may be, "can fulfill" (abdecken zu können).

WriuszTran
Germany
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Schleber (X): seems best to me in the context
19 mins

agree  Lars Helbig
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
abzudecken
(here) carry out


Explanation:
I find it a strange sentence, too, and it looks as though there's a verb (along the lines of genannt) missing between Briefing and PR Agency...

This *might* get the meaning across:
First of all, I engage to carry out the PR Agency B&K Tasks 1-14 listed in your briefing.

Jane Luther
Germany
Local time: 01:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to cover (see below)


Explanation:
in the sense of covering this task, i.e., taking care of the job.

so the phrase might read something like this:
...to cover tasks 1-4, or to have it covered, if possible...

Katarina Peters
Canada
Local time: 20:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search