GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:51 Mar 3, 2009 |
German to English translations [PRO] Science - Archaeology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ArchyR Local time: 14:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | excavation basecamp |
| ||
3 +2 | excavation (or site) centre (center) |
| ||
4 | dig house |
| ||
2 +1 | (not archaeological!!!) digs... |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Excavation house |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
(not archaeological!!!) digs... Explanation: This is NOT entirely flippant, and I suggest it depends entirely on the tone you want to strike in the translation - and indeed the audience you are aiming at. Bearing in mind that "living in digs" is (was?) a VERY common (I think STRICTLY BE) expression for "living in lodgings" for single people, you might be able to use this. The lower-than-usual CL reflects the reservations I have already expressed... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
excavation basecamp Explanation: or simply, basecamp... s.a. http://www.keltenstadt.de/cheatsheet/index.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
excavation (or site) centre (center) Explanation: Vaguer than GrabungsHAUS but possibly accurate enough in context, in that buildings (from huts to houses) where coordination/evaluation etc. takes place within a larger entity are often called a (something) centre. Context avoids confusion with 'archaeological-tourist-information centre/reception'. |
| ||||||||||||||||||||||||
1 day 12 hrs confidence:
|
22 mins |
Reference: Excavation house Reference information: It may be very literal and to my ears it does sound clunky, but it comes up in respected UK media and other UK archaeological websites / university archaeology faculties. http://www.independent.co.uk/news/people/obituary-professor-... http://www.britac.ac.uk/institutes/iraq/grants.htm Maybe - if you are allowed to use a more vague term - use a phrase like "shared accommodation" or even "shared house" if you wish to place an emphasis on the developing of a climate where trust is fostered amongst people of different cultures. Reference: http://www.liv.ac.uk/sace/research/projects/oylum/english/re... Reference: http://www.arcl.ed.ac.uk/arch/jerablus/JT2000/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.