hochgelassen

English translation: let go up, allow to climb

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:hochgelassen
English translation:let go up, allow to climb
Entered by: MichaelRS (X)

11:43 Jun 19, 2004
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
German term or phrase: hochgelassen
This has to do with directing planes from a control tower.

"The [plane] kam in einem anderen Level und dann habe ich sie hochgelassen".

Most of the text is written in a strange or informal way - there's a big difference between letting the plane stay at a certain altitude and letting it go up, so I wanted to make sure.
MichaelRS (X)
Local time: 02:07
let go up, allow to climb
Explanation:
"Hoch" implicates a direction here. If the plane had stayed at a certain altitude it should have been described as "oben gelassen".

This interpretation is supported by the words "und dann": first the plane came at a certain altitude AND THEN it was allowed to climb.

However, I'm not quite sure about the technical terms used at a control tower but maybe someone can confirm it (or come up with the correct expression).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-06-19 13:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

(And I meant to say \"implies\" not \"implicates\"...)
Selected response from:

Antje Harder
Sweden
Local time: 02:07
Grading comment
Thanks - I'm getting the drift that you're right. That's why I don't translate from English into German - I'll never get the fine points of a native German speaker.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5let go up, allow to climb
Antje Harder


Discussion entries: 3





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
let go up, allow to climb


Explanation:
"Hoch" implicates a direction here. If the plane had stayed at a certain altitude it should have been described as "oben gelassen".

This interpretation is supported by the words "und dann": first the plane came at a certain altitude AND THEN it was allowed to climb.

However, I'm not quite sure about the technical terms used at a control tower but maybe someone can confirm it (or come up with the correct expression).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-06-19 13:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

(And I meant to say \"implies\" not \"implicates\"...)

Antje Harder
Sweden
Local time: 02:07
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks - I'm getting the drift that you're right. That's why I don't translate from English into German - I'll never get the fine points of a native German speaker.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Trudy Peters: That would be my guess. But I would definitely consult the client.
46 mins

agree  David Moore (X): I think your star rating should have been a little higher - like the plane....
1 hr
  -> Well, I was sure about the meaning but not about the correct term in English - I only translate into German. :-)

agree  gangels (X): allowd her to climb
1 hr

agree  Gábor Simon
5 hrs

agree  roneill: I agree with David. Well done!
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search