einsatzfähig

English translation: deployable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:einsatzfähig
English translation:deployable
Entered by: Jon Fedler

07:34 Nov 7, 2009
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
German term or phrase: einsatzfähig
From a technical specification for a fleet of replacement aircraft:

Piloten:

a) Falls ein Flottenmix (Ein und Doppelsitzer) angeboten wird:

Es ist eine Typeneinweisung für vollständig ausgebildete und *einsatzfähige* Fluglehrer erforderlich.
Jon Fedler
Local time: 20:48
deployable
Explanation:
This is the term usually referred to when (US) troops are ready for combat assignments

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-11-09 15:45:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Jonathan
Selected response from:

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 19:48
Grading comment
Thanks once more
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3deployable
Rolf Keiser
5current
Dr. Sahib Bleher
2 +2fit / fit to fly
MMUlr
4operational
makhno
3eligible
Ingrid Velleine
3qualified
Audrey Foster (X)
3ready to work / ready to fly / flight ready / flight worthy
Krikor


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
fit / fit to fly


Explanation:
This seems to be an established term, a pilot's "fitness to fly" -> http://www.experimentalaircraft.info/articles/human-factors-...

Another option for 'einsatzfähig' in this context might be -> 'being available', however, my choice is -> fitness to fly.

MMUlr
Germany
Local time: 19:48
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Moore
10 mins
  -> Thank you, Ingrid.

agree  Nicole Backhaus
20 hrs
  -> danke.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
current


Explanation:
We use the term "currency" in the UK to indicate that a pilot's licence validations (certificate of experience), type ratings and medical certificates are up-to-date allowing him/her to fly the aircraft originally qualified for.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-07 08:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

On second reading I am, however, puzzled by the "für" in the German sentence. To me the sentence only makes sense if it is "durch": An instruction on type by a fully qualified and current instructor is required. I do not perceive a scenario where a "type rating for" an instructor would be required since it is the instructor who would sign the pilot off for the type rating. Only the context can indicate whether this preposition is an error or intended.

Dr. Sahib Bleher
Local time: 18:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  MMUlr: An interesting point (I would vote for "durch", with the given headline "Piloten:" - but the Asker should clarify this (IMO it does not affect the translation of einsatzfähig).
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
operational


Explanation:
operational

makhno
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eligible


Explanation:
To my understanding, a) neither 'deployable' nor 'operational' are suitable adjectives for human beings and b) this is not about teachers being fit to fly and ready to teach pilots, although the paragraph opens with the word "pilots".
As far as I understand the text, it says that in case a new set of airplanes is offered, in such case, the instructors (those who will teach the pilots) need to undergo some kind of instruction - at the condition that they already are fully eligible and fit to work.


Ingrid Velleine
Israel
Local time: 20:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qualified


Explanation:
ausgebildet und einsatzfähig trained and qualified

Audrey Foster (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
deployable


Explanation:
This is the term usually referred to when (US) troops are ready for combat assignments

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-11-09 15:45:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Jonathan

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 19:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thanks once more

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marga Shaw
32 mins
  -> Thanks, Marga

agree  Monika Elisabeth Sieger
1 hr
  -> Thanks, sivara

agree  Kevin John Purkiss
1 hr
  -> Thanks, Kevin
Login to enter a peer comment (or grade)

12 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ready to work / ready to fly / flight ready / flight worthy


Explanation:
'Einsatzbereit' or 'einsatzfaehig' can be used generally for any worker capable of doing a job or professional capable of accepting an assignment. In the sourec sentence given, it refers to the pilots, thus 'ready to work,' 'ready to fly' or 'flight ready' might be good equivalents. Were the reference to the aircraft, then 'flight worthy' would perhaps be the best translation.

Example sentence(s):
  • Though Earhart's Boeing Electra 10D was certainly flight worthy, the question was whether the pilot herself would be ready to fly in time for her round-the-world air voyage.
Krikor
United States
Local time: 13:48
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search