GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:00 Jan 27, 2005 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Terry Moran France Local time: 14:26 | ||||||
Grading comment
|
valuation under (the German) stock corporation law Explanation: siehe Schäfer: aktienrechtliche Vorschriften fpl (Re) rules as established under the German Stock Corporation Law |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
valuation in accordance with (joint stock) company law Explanation: "Aktienrecht" is normally given as "company law", while the specific case of the Aktiengesellschaft may need to be stressed in your context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
valuation in accordance with German company law Explanation: The simplest way. As the original doesn't specifically refer to the Aktiengesetz, I don't think the translation has to either. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.