Rather confusing German terminology 21:44 Jan 23, 2016
Niamh: There can be little doubt that these are "prepaid expenses", as in "aktivische RAP", in other words expenditures in the reporting period that represent recognised expenses in the following period. This is also evident from the statement that these were reported as "other assets" in the prior period, which is the standard IFRS practice for presenting prepaid expenses.
You should avoid using "prepayments" here, because this is the term normally reserved for prepayments on assets, i.e. "geleistete Anzahlungen" in German GAAP.
The client seems to have found "accrued expenses" as a back-translation of IAS 12 IEC3, where "Accrued expenses will never be deductible for tax purposes." is translated in the German Bound Volume as "Abgegrenzte Aufwendungen werden niemals steuerlich abzugsfähig." But this appears only once in the entire corpus of IFRSs, and represents a very different context in any case, and must therefore be rejected as not relevant for your purposes.
BTW, I agree with Ted about EY's illustrative FS. This also applies to all the Big Four illustrative IFRS FS: potentially very useful for translating En->De, but of little practical help for translating German IFRS FS. |