GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:31 Jul 11, 2003 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: William Stein Costa Rica Local time: 05:47 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | accounting for accrued interest payable or receivable |
| ||
4 | accrual of interest payable |
|
accounting for accrued interest payable or receivable Explanation: accrual entries ist zwar richtig, aber es besteht die Gefahr, dass man nur an allgemeine Rückstellungen denkt. Daher würde ich vielleicht die o.g. Formulierung wählen, die klar macht, was gemeint ist -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-11 12:26:37 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Dann muss man hoffen, dass sie keine Zinserträge haben (was nicht unwahrscheinlich ist), denn im Text heißt es (trotz der Darlehensüberwachung) \"für Zinsen\" und nicht \"für Zinsaufwand\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
accrual of interest payable Explanation: I think "interest payable" in enough in the case of loans from banks, since the company is only going to pay interest to the bank, not receive any. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.