Zugang, Zugänge

English translation: additions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Zugang, Zugänge
English translation:additions
Entered by: Ralf Lemster

08:32 Jun 1, 2003
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Annual Report
German term or phrase: Zugang, Zugänge
Annual Report

For example as "Rückstellungen Entwicklung" table column heading for cash entries I've got
Stand (date),
*Zugang* (sometimes Zugänge),
Verbrauch/Auflösung

Would this be "credit (entry)" as was found in a ProZ glossaries search?

TIA,
sylvie
sylvie malich (X)
Germany
Local time: 22:55
changes.
Explanation:
I hesitate about the "credit (entry)", because an item in an annual report can be both a credit or a debit.

So your entry "Rückstellung Entwicklung"
would probably have a number of the previous status, and the the porvisions that have been reversed out (-) or new provisions that have been created (+).

So its the new items that have been added (both + and -) which is perhaps best described by "changes".
Selected response from:

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 22:55
Grading comment
Thanks "words", this explains the negative entries in a later table.
Thanks so much for you help!
sylvie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4additions
danilingua
5provisions - set-up and liquidate/retransfer/reverse
Helga Humlova
4changes.
Alexander Schleber (X)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
provisions - set-up and liquidate/retransfer/reverse


Explanation:
Rückstellungen - provisions
Bildung von Rückstellungen - to set-up a provision
Auflösen von Rückstellungen - to liquidate/retransfer/reverse a provision

Reference: Wörterbuch Rechnungslegung und Steuern (PricewaterhouseCoopers)

Helga Humlova
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
changes.


Explanation:
I hesitate about the "credit (entry)", because an item in an annual report can be both a credit or a debit.

So your entry "Rückstellung Entwicklung"
would probably have a number of the previous status, and the the porvisions that have been reversed out (-) or new provisions that have been created (+).

So its the new items that have been added (both + and -) which is perhaps best described by "changes".

Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Thanks "words", this explains the negative entries in a later table.
Thanks so much for you help!
sylvie
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
additions


Explanation:
lassen sich zgänge nicht auch mit "additions" bezeichnen?

danilingua
Germany
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Lemster: *This* is the only correct one
15 mins
  -> merci back :-)

agree  Alison Schwitzgebel: yes.
1 hr
  -> thanks

agree  Olaf
13 hrs
  -> thank you

agree  RobinB: Agree fully with Ralf that this is the only possible correct answer.
23 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search