Auflösung von Ergänzungsbilanzen

English translation: reversal of supplementary partner tax accounts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auflösung von Ergänzungsbilanzen
English translation:reversal of supplementary partner tax accounts
Entered by: Iris Schlagheck-Weber

15:04 Jun 30, 2008
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
German term or phrase: Auflösung von Ergänzungsbilanzen
This term is stated in a German due diligence report which deals with a group of companies that is active in the construction industry.

"Für Umsatzsteuer und Gewerbesteuer läuft zurzeit noch eine Betriebsprüfung für die Jahre XX bis XX. Ein wesentlicher, bisher noch nicht abgeschlossener Punkt ist die mögliche **Auflösung von Eröffnungsbilanzen**. Hieraus könnten sich Gewerbesteuerbelastungen bei [company] ergeben."

Thanks a lot for any help.
Iris Schlagheck-Weber
Local time: 03:26
reversal of supplementary tax accounts/bases prepared for individual partners
Explanation:
Welche Rechtsform hat denn die Gesellschaft (wegen der Frage partners vs. shareholders)? Ich bin mir auch nicht ganz sicher, ob "reversal" hier richtig ist.

Siehe http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/accounting/16827... , jedoch auch http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/accounting/40592... und
http://www.steuerlinks.de/ls-ergaenzungsbilanz.html
http://www.financecareer.de/KarriereundMehr/Wissenspool/Fach...

Der Woywode (WB Rechnungslegung, Steuern) bezeichnet die Ergänzungsbilanz als "supplementary tax balance sheet" mit dem Zusatzkommentar "carrying values relate to the individual partner and are solely tax base adjustments to the carrying values of the partnership's tax balance sheet [sic!]". Allerdings hat Robin in http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/accounting/40592... in Bezug auf die Fehlverwendung von "tax balance sheet" recht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-30 16:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

Bei den "group companies" wäre ich mir aber gar nicht sicher. Ergänzungsbilanzen beziehen sich i. d. R. auf _Gesellschafter_.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:26
Grading comment
Thanks a lot, Steffen and Robin!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1reversal of supplementary tax accounts/bases prepared for individual partners
Steffen Walter


Discussion entries: 2





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
reversal of supplementary tax accounts/bases prepared for individual partners


Explanation:
Welche Rechtsform hat denn die Gesellschaft (wegen der Frage partners vs. shareholders)? Ich bin mir auch nicht ganz sicher, ob "reversal" hier richtig ist.

Siehe http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/accounting/16827... , jedoch auch http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/accounting/40592... und
http://www.steuerlinks.de/ls-ergaenzungsbilanz.html
http://www.financecareer.de/KarriereundMehr/Wissenspool/Fach...

Der Woywode (WB Rechnungslegung, Steuern) bezeichnet die Ergänzungsbilanz als "supplementary tax balance sheet" mit dem Zusatzkommentar "carrying values relate to the individual partner and are solely tax base adjustments to the carrying values of the partnership's tax balance sheet [sic!]". Allerdings hat Robin in http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/accounting/40592... in Bezug auf die Fehlverwendung von "tax balance sheet" recht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-30 16:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

Bei den "group companies" wäre ich mir aber gar nicht sicher. Ergänzungsbilanzen beziehen sich i. d. R. auf _Gesellschafter_.

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 444
Grading comment
Thanks a lot, Steffen and Robin!
Notes to answerer
Asker: Es ist eine GmbH & Co. KG. Somit ist Deine "partners"-Vermutung korrekt.

Asker: Korrektur: Anstatt "partners" würde ich hier den Begriff "group companies" verwenden.

Asker: Du hast Recht. Ich habe mich noch einmal eingelesen und würde doch bei "partners" bleiben.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RobinB: In XBRL we call them "supplementary partner tax accounts"
4 hrs
  -> Yes, even shorter :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search