trag- und saugfähig

Dutch translation: draagkrachtig en absorberend

07:28 Sep 4, 2009
German to Dutch translations [PRO]
Retail / behang
German term or phrase: trag- und saugfähig
Het betreft de ondergrond waarop moet worden behangen. De ondergrond dient goed dragend en (licht) zuigend/absorberend te zijn.
Vooral dat 'goed dragend' bevalt me niet.

bedankt.
Adela Van Gils
Netherlands
Local time: 11:04
Dutch translation:draagkrachtig en absorberend
Explanation:
zou zou ik het vertalen

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-09-04 08:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Figuurlijk wordt draagkrachtig natuurlijk ook gebruikt, vooral op financieel gebied, maar ook in de mechanica, statica en werktuigbouwkunde wordt het begrip ook gebruikt. En hoewel de ondergrond bij het behangen ook "vast" dient te zijn, is dit niet hetzelfde als "draagkrachtig", en wordt dan ook vaak gecombineerd gebruikt. "Vast" betekent stevig of niet los en "draagkrachtig" heeft te maken met de structuur en eigenschappen van het onderliggende materiaal. Is de ondergrond niet draagkrachtig genoeg, dient er bijvoorbeeld eerst te worden voorgestreken met een grondmiddel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-04 08:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ik lees net een referentie bij het antwoord van addydeb: "draagkrachtige en stabiele ondergrond". Dit bevestigt mijn eigen idee. Draagkracht heeft te maken met de kracht die de muur "heeft" om dat wat er op wordt bevestigd (of het nu gaat om verf, gipsplaten of behang) ook vast te kunnen houden. Vastigheid en stabiliteit zijn ook nodig, en worden dan ook zoals boven vermeld vaak in dezelfde zin gebruikt, maar dit is niet de juiste vertaling van tragfähig. In het Duits zou dit dan "fest" of "stabil" worden genoemd: "Voraussetzung für ein einwandfreies Ergebnis ist zunächst ein guter Untergrund: tragfähig, sauber, trocken, eben und fest sollte er sein." ( http://www.diy-academy.eu/heimwerken/bauen-renovieren/boden-... )
Selected response from:

Eddy Coodee
United Kingdom
Local time: 10:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2draagkrachtig en absorberend
Eddy Coodee
3 +1goed vast en licht zuigend
José Gralike (X)
3 +1stabiele ondergrond
addydeb (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
goed vast en licht zuigend


Explanation:
Zoeken op 'behangen' en 'ondergrond' levert op dat muren zonder losse stukjes en stoffige lagen 'vast' genoemd worden.


    Reference: http://www.klusidee.nl/muren-wanden/behangen.php
José Gralike (X)
Netherlands
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen: Ik zou zeggen "stevig en licht absorberend", dus niet brokkelig, maar wel licht poreus (wat de meeste bouwmaterialen zijn, maar bijvoorbeeld staal niet).
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
stabiele ondergrond


Explanation:
Voor het (aanbrengen van stuclaag, gipsplaten, tegels, behang etc.) behangen is een stabiele en licht absorberende ondergrond noodzakelijk.
Als je kijkt op sites van behangers, stukadoors e.a. zie je dat 'stabiele ondergrond' heel gebruikelijk is.

Example sentence(s):
  • voor glad pleisterwerk heb je een heel stabiele ondergrond nodig (bedrijfschapafbouw)
  • Knauf gipsplaten dienen correct, op een draagkrachtige en stabiele ondergrond gemonteerd te zijn.
addydeb (X)
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen: stabiel doet een beetje aan evenwicht denken, ik zou liever zeggen "stevig en licht absorberend".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
draagkrachtig en absorberend


Explanation:
zou zou ik het vertalen

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-09-04 08:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Figuurlijk wordt draagkrachtig natuurlijk ook gebruikt, vooral op financieel gebied, maar ook in de mechanica, statica en werktuigbouwkunde wordt het begrip ook gebruikt. En hoewel de ondergrond bij het behangen ook "vast" dient te zijn, is dit niet hetzelfde als "draagkrachtig", en wordt dan ook vaak gecombineerd gebruikt. "Vast" betekent stevig of niet los en "draagkrachtig" heeft te maken met de structuur en eigenschappen van het onderliggende materiaal. Is de ondergrond niet draagkrachtig genoeg, dient er bijvoorbeeld eerst te worden voorgestreken met een grondmiddel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-04 08:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ik lees net een referentie bij het antwoord van addydeb: "draagkrachtige en stabiele ondergrond". Dit bevestigt mijn eigen idee. Draagkracht heeft te maken met de kracht die de muur "heeft" om dat wat er op wordt bevestigd (of het nu gaat om verf, gipsplaten of behang) ook vast te kunnen houden. Vastigheid en stabiliteit zijn ook nodig, en worden dan ook zoals boven vermeld vaak in dezelfde zin gebruikt, maar dit is niet de juiste vertaling van tragfähig. In het Duits zou dit dan "fest" of "stabil" worden genoemd: "Voraussetzung für ein einwandfreies Ergebnis ist zunächst ein guter Untergrund: tragfähig, sauber, trocken, eben und fest sollte er sein." ( http://www.diy-academy.eu/heimwerken/bauen-renovieren/boden-... )

Eddy Coodee
United Kingdom
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: volgens mij gebruiken we draagkrachtig vooral in figuurlijke zin?

Asker: ik kan me nog voorstellen dat je bij een muur van draagkracht kunt spreken, maar niet van draagkrachtig. En dan nog twijfel ik of het niet zoiets als een 'dragend vermogen' dient te zijn ipv draagkracht?? bedankt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen: Met draagkracht wordt volgens mij gewoon bedoeld dat de muur niet brokkelig moet zijn, in het Nederlands zou ik liever spreken van stevig: "stevig en licht absorberend / zuigend".
3 hrs

agree  avantix: met Henk
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search