Verbödung

Dutch translation: achterzijde, hier: ondergrond, omlijsting

19:59 Jun 15, 2008
German to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Mining & Minerals / Gems / bedels (charms)
German term or phrase: Verbödung
De tekst beschrijft bedels (charms), die zijn ingelegd met steenjes (rode granaatsteen en zwarte zirkonia). Vervolgens is er de zin: Allen Schmuckstücken gemeinsam ist die filigrane, kunstvolle Verbödung. Ik neem haast aan dat met "Verbödung" de achterkant is bedoeld, maar wat is de Nederlandse vakterm daarvoor?
Fedde Dijkstra
Netherlands
Local time: 09:13
Dutch translation:achterzijde, hier: ondergrond, omlijsting
Explanation:
Absoluut niet mijn vakgebied, maar meestal kun je het volgens mij gewoon vertalen met 'achterzijde'. In dit geval (en sporadische andere gevallen) lijkt me chter een filigraine achterzijde niet zo zinvol/relevant is, want daar zie je doorgaans weinig van. De plaatjes bekijkend hebben ze het dan volgens mij over de details rondom de steen/zetting.
Selected response from:

Harry Borsje
Netherlands
Local time: 09:13
Grading comment
Dank voor het meedenken. Toch passen je opties niet in mijn tekst. Omdat ik als Engelse vertaling van Verbödung het woorde "inlay" tegenkwam, heb ik voor de vertaling "inleg" gekozen. Toch ben ik niet zeker, dat het juist is.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2achterzijde, hier: ondergrond, omlijsting
Harry Borsje


Discussion entries: 5





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
achterzijde, hier: ondergrond, omlijsting


Explanation:
Absoluut niet mijn vakgebied, maar meestal kun je het volgens mij gewoon vertalen met 'achterzijde'. In dit geval (en sporadische andere gevallen) lijkt me chter een filigraine achterzijde niet zo zinvol/relevant is, want daar zie je doorgaans weinig van. De plaatjes bekijkend hebben ze het dan volgens mij over de details rondom de steen/zetting.


Harry Borsje
Netherlands
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 1
Grading comment
Dank voor het meedenken. Toch passen je opties niet in mijn tekst. Omdat ik als Engelse vertaling van Verbödung het woorde "inlay" tegenkwam, heb ik voor de vertaling "inleg" gekozen. Toch ben ik niet zeker, dat het juist is.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search