Jan 28, 2011 10:34
13 yrs ago
German term
Unterlassungs- und Verpflichtungserklärung
German to Dutch
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Merkenrecht
Dit komt voor in een tekst waarin een overtreder die wederrechtelijk gebruik heeft gemaakt van een merk, verzocht wordt om deze 'Erklärung' te ondertekenen. "Unterlassungserklärung" is volgens mij een 'Onthoudingsverklaring', maar ben hier niet zeker van. Wie kan helpen?
Bedankt alvast!
Bedankt alvast!
Proposed translations
(Dutch)
4 | onthoudings- en verplichtingsverklaring | Kristel Kruijsen |
4 | Onthoudings- en verbintenisverklaring | Erik Driessens |
Proposed translations
23 mins
Selected
onthoudings- en verplichtingsverklaring
er bestaat ook nog een 'verlichtingsverklaring', maar dat is de Verpflichtungserklärung in het vreemdelingenrecht
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2011-01-28 10:59:54 GMT)
--------------------------------------------------
Unterlassungserklärung kwam in dit verband al eerder voor op proz.com
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2011-01-28 10:59:54 GMT)
--------------------------------------------------
Unterlassungserklärung kwam in dit verband al eerder voor op proz.com
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel Kristel, voor je hulp!"
788 days
Onthoudings- en verbintenisverklaring
Onthoudingsverklaring komt veel voor op internet, ook in een relevante context. Verplichtingsverklaring echter niet. Geen enkele hit op google, behalve proz.com. Verbintenisverklaring wel. Verbintenis is ook een goede vertaling van Verpflichtung.
Something went wrong...