Höchstbetragsbürgerschaft

Dutch translation: Borgtocht (met maximale borgsom)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Höchstbetragsbürgerschaft
Dutch translation:Borgtocht (met maximale borgsom)
Entered by: Gretel Schoukens

09:20 Jun 6, 2013
German to Dutch translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: Höchstbetragsbürgerschaft
Mit den abgetretenen Forderungen gehen alle für diese haftenden Sicherheiten, insbesondere die Abtretung der Kundenforderungen sowie die ***Höchstbetragsbürgerschaft*** des Geschäftsführers der XXX n.v., sowie die Rechte aus den zugrunde liegenden Rechtsgeschäften auf den Zedenten über.

Is 'Bürgerschaft' hier hetzelfde als 'Bürgschaft'? En hoe krijg ik de 'Höchstbetrag' erin verwerkt? Kan iemand me helpen? Bedankt alvast!
Gretel Schoukens
Slovenia
Local time: 12:32
Borgtocht (met maximale borgsom)
Explanation:
Het gaat hier om borgtocht (Bürgschaft)

In het Nederlandse recht moet in geval van de omvang van de geldsom respectievelijk het bedrag tot welk de borg maximaal gebonden is van tevoren vaststaan (zo niet, is de borgtocht ongeldig)

http://books.google.nl/books?id=70Bv0rLokuYC&pg=PA270&lpg=PA...

In het Duitse recht is dat anders, daar heb je de >>"Höchstbetragsbürgschaft" als besondere Form der Bürgschaft, die dem Zweck dient, das Haftungsrisiko des Bürgen summenmäßig endgültig festzulegen<<

http://de.wikipedia.org/wiki/Höchstbetragsbürgschaft

"Höchstbetragsbürgerschaft" in de tekst boven is een typefout, het is "Höchstbetragsbürgschaft" (van *borg* en dus niet van *burger*)

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2013-06-06 10:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

>>moet in geval van *borgtocht*<< dien je boven te lezen

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2013-06-06 10:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: Hetgeen boven is geciteerd uit het boek "Bijzondere overeenkomsten" geldt slechts in geval van particuliere borgtocht.
Daarvan is dus in de vertaaltekst boven geen sprake maar van borgtocht door de bestuurder van een naamloze vennootschap (in geval van een *N.V.* is dat de *Vorstand* trouwens en niet de *Geschäftsführer*) dus daar zit een fout in de brontekst.

De vertaling wijzigt daardoor niet.
Selected response from:

Michael Eulenhaupt
Local time: 12:32
Grading comment
Dank je voor de uitvoerige uitleg!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Borgtocht (met maximale borgsom)
Michael Eulenhaupt


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Borgtocht (met maximale borgsom)


Explanation:
Het gaat hier om borgtocht (Bürgschaft)

In het Nederlandse recht moet in geval van de omvang van de geldsom respectievelijk het bedrag tot welk de borg maximaal gebonden is van tevoren vaststaan (zo niet, is de borgtocht ongeldig)

http://books.google.nl/books?id=70Bv0rLokuYC&pg=PA270&lpg=PA...

In het Duitse recht is dat anders, daar heb je de >>"Höchstbetragsbürgschaft" als besondere Form der Bürgschaft, die dem Zweck dient, das Haftungsrisiko des Bürgen summenmäßig endgültig festzulegen<<

http://de.wikipedia.org/wiki/Höchstbetragsbürgschaft

"Höchstbetragsbürgerschaft" in de tekst boven is een typefout, het is "Höchstbetragsbürgschaft" (van *borg* en dus niet van *burger*)

--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2013-06-06 10:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

>>moet in geval van *borgtocht*<< dien je boven te lezen

--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2013-06-06 10:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

Correctie: Hetgeen boven is geciteerd uit het boek "Bijzondere overeenkomsten" geldt slechts in geval van particuliere borgtocht.
Daarvan is dus in de vertaaltekst boven geen sprake maar van borgtocht door de bestuurder van een naamloze vennootschap (in geval van een *N.V.* is dat de *Vorstand* trouwens en niet de *Geschäftsführer*) dus daar zit een fout in de brontekst.

De vertaling wijzigt daardoor niet.

Michael Eulenhaupt
Local time: 12:32
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28
Grading comment
Dank je voor de uitvoerige uitleg!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search