Nullstandswette

Dutch translation: Resttijdweddenschap

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Nullstandswette
Dutch translation:Resttijdweddenschap
Entered by: Frederik Bossee

10:23 Feb 1, 2013
German to Dutch translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
German term or phrase: Nullstandswette
Hiervoor vind ik een heel begrijpelijke uitleg op het internet, bijv.:
"Die Nullstand Wette oder auch Restzeit Wette ist ausschließlich im Bereich der Livewetten bzw. Echtzeitwetten zu finden, da hier während eines Spiels live auf die Tore in der verbleibenden Spielzeit getippt wird. Dazu wird der Spielstand zum Zeitpunkt der Tippabgabe stets auf Null gestellt und nur die Tore, die in der verbleibenden Zeit noch fallen, kommen in die Wertung."

Ik vind echter geen enkele Nederlandse vertaling die dat begrip afdekt. Kan iemand helpen?
Gretel Schoukens
Slovenia
Local time: 04:09
Resttijdweddenschap
Explanation:
Gretel,

inderdaad een harde noot om te kraken. In een artikel op onejournal.de (zie link) staat dat het pas sinds 2005 bestaat en dan vooral in Duitsland (door een zekere Michael Friedrich uitgevonden). Ik denk dat er in het Nederlands inderdaad nog geen geijkte term voor bestaat. Er wordt in het Duits gesproken van een Nullstandswette, Restzeitwette of ook een Livewette 0:0

Als je dan toch een nieuwe term moet 'uitvinden', zou ik gaan voor 'Resttijdweddenschap'. Dit lijkt me de lading het volledigst te dekken, toch veel beter dan Gelijke-stand-weddenschap of Live weddenschap 0:0, temeer omdat het concept hier nog niet echt gekend is.

Grts,
Frederik

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag9 uren (2013-02-02 19:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Als je al regelmatig Engelse termen in je vertaling gebruikt hebt, kun je natuurlijk ook de Engelse term gebruiken die op de site van Bet90 zelf (bedrijf van de uitvinder van de 'Nullstandswette') gebruikt wordt: LiveBet 0:0

Link: https://www2.bet90.com/en/bet/#tips/bettypes/
Selected response from:

Frederik Bossee
Belgium
Local time: 04:09
Grading comment
Hartelijk dank voor de uitgebreide informatie! Ik ga in de vertaling de NLe term gebruiken, maar zal aan de klant ook de Engelse mogelijkheid voorschotelen - aan hem om dan te kiezen met welke term hij de (Belgische in dit geval) markt wil opgaan.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Resttijdweddenschap
Frederik Bossee


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Resttijdweddenschap


Explanation:
Gretel,

inderdaad een harde noot om te kraken. In een artikel op onejournal.de (zie link) staat dat het pas sinds 2005 bestaat en dan vooral in Duitsland (door een zekere Michael Friedrich uitgevonden). Ik denk dat er in het Nederlands inderdaad nog geen geijkte term voor bestaat. Er wordt in het Duits gesproken van een Nullstandswette, Restzeitwette of ook een Livewette 0:0

Als je dan toch een nieuwe term moet 'uitvinden', zou ik gaan voor 'Resttijdweddenschap'. Dit lijkt me de lading het volledigst te dekken, toch veel beter dan Gelijke-stand-weddenschap of Live weddenschap 0:0, temeer omdat het concept hier nog niet echt gekend is.

Grts,
Frederik

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag9 uren (2013-02-02 19:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Als je al regelmatig Engelse termen in je vertaling gebruikt hebt, kun je natuurlijk ook de Engelse term gebruiken die op de site van Bet90 zelf (bedrijf van de uitvinder van de 'Nullstandswette') gebruikt wordt: LiveBet 0:0

Link: https://www2.bet90.com/en/bet/#tips/bettypes/


    Reference: http://www.onejournal.de/item/sport/24/2012111350a218ea4aeec...
Frederik Bossee
Belgium
Local time: 04:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hartelijk dank voor de uitgebreide informatie! Ik ga in de vertaling de NLe term gebruiken, maar zal aan de klant ook de Engelse mogelijkheid voorschotelen - aan hem om dan te kiezen met welke term hij de (Belgische in dit geval) markt wil opgaan.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  freekfluweel: Commercieel gezien is LiveBet het beste. Duitsers zijn nu eenmaal zo: willen voor alles een duits woord. Aan de andere kant vind ik dat nederlandstaligen dat juist weer te weinig doen. "Ik ga nog even een rest-tijd-wed-den-schap doen", bekt niet.
1 day 21 hrs
  -> Inderdaad, dat bekt niet, daarom dat ik de Engelse vertaling er ook bij zette. Engelse termen hebben jammer genoeg nu eenmaal een professionelere en inderdaad commerciëlere bijklank.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search