Dass obiger Text eine vollständige und korrekte Übertragung ins Dänische ist

Danish translation: se nedenfor

10:41 Jun 17, 2009
German to Danish translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Beglaubigung
German term or phrase: Dass obiger Text eine vollständige und korrekte Übertragung ins Dänische ist
Kann mir jemand die für Dänemark übliche Beglaubigungsformel (auf Dänisch) zukommen lassen.
Oben fehlt noch: wird hiermit beglaubigt.
Zur Beglaubigung ermächtigt vom Oberlandesgericht Köln ..

Vielen Dank im Voraus
Alfred
Alfred Dr. Paulus
Germany
Local time: 01:12
Danish translation:se nedenfor
Explanation:
På oversættelser til dansk anbefaler Translatørforeningen:

Undertegnede statsautoriserede translatør og tolk, XX, bekræfter herved, at foranstående oversættelse er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af vedhæftede original (eller: fotokopi/bekræftede genpart) i det ……… sprog.
[Sted og dato] [Underskrift og stempel eller segl]

Dette er nok den mest gængse formulering, men med beskikkelse fra OLG Köln er du naturligvis nødt til at tilpasse første del af påtegningen tilsvarende.

Hvis du er interesseret, vil jeg gerne maile dig nogle yderligere informationer/gode råd vedr. bekræftelsespåtegninger og legalisering (ca. 2 sider, derfor kopierer jeg dem ikke ind her).
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 01:12
Grading comment
Danke für die schnelle Antwort. An den 2 Seiten Tipps bin ich auch interessiert. Meine E-Mail: [email protected].

Viele Grüße und schönes Wochende
Alfred
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4se nedenfor
Susanne Rosenberg


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se nedenfor


Explanation:
På oversættelser til dansk anbefaler Translatørforeningen:

Undertegnede statsautoriserede translatør og tolk, XX, bekræfter herved, at foranstående oversættelse er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af vedhæftede original (eller: fotokopi/bekræftede genpart) i det ……… sprog.
[Sted og dato] [Underskrift og stempel eller segl]

Dette er nok den mest gængse formulering, men med beskikkelse fra OLG Köln er du naturligvis nødt til at tilpasse første del af påtegningen tilsvarende.

Hvis du er interesseret, vil jeg gerne maile dig nogle yderligere informationer/gode råd vedr. bekræftelsespåtegninger og legalisering (ca. 2 sider, derfor kopierer jeg dem ikke ind her).

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 01:12
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die schnelle Antwort. An den 2 Seiten Tipps bin ich auch interessiert. Meine E-Mail: [email protected].

Viele Grüße und schönes Wochende
Alfred
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search