atmungshemmung komun. Belebtschlamms

Danish translation: respirationshæmning i aktivt kommunalt slam

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:atmungshemmung komun. Belebtschlamms
Danish translation:respirationshæmning i aktivt kommunalt slam
Entered by: Susanne Rosenberg

08:49 Jun 12, 2013
German to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general)
German term or phrase: atmungshemmung komun. Belebtschlamms
text from Sicherheitsdatenblatt:
Angaben zur Ökologie
Verhalten in Kläranlagen
Bemerkung:
Atmungshemmung komun. Belebtschlamms: EC 20 = mg/l nach ISO 8192 B
Anne Marie Juliussen
hæmning af iltforbrug ved (*) virksom slam/aktivt slam
Explanation:
Normalt bruger man tilsyneladende aktivt eller aktiveret slam, men DS siger "virksom slam" (sic!

DS/EN ISO 8192:2007: Vandundersøgelse - Prøvning af hæmning af iltforbrug ved virksom slam (kulstof- og ammoniumiltning) (se link nedenfor)

Til sammenligning: DIN EN ISO 8192, Mai 2007. Wasserbeschaffenheit - Bestimmung der Hemmung des Sauerstoffverbrauchs von Belebtschlamm nach Kohlenstoff- und Ammonium-Oxidation

(*) Jeg er ikke helt sikker på, hvordan du bedst får "komun." (= kommunal) med, og hvor vigtigt det er i denne sammenhæng. I nogle kilder er der tale om "fra (kommunale) (spildevands)rensningsanlæg", men du kan evt. også skrive "kommunalt spildevandsslam" el. lign.

Jeg håber, at dette giver dig noget at arbejde videre på!


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-12 11:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Tilføjelse: Der findes også eksempler i sikkerhedsdatablade på "respirationshæmningstest på aktivt slam", og dette danske firma kalder det "Respirationshæmning af kommunalt aktiv slam" (http://monofiber.dk/User_files/bb520da47ec487ca39322f0872805...
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 02:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3hæmning af iltforbrug ved (*) virksom slam/aktivt slam
Susanne Rosenberg


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hæmning af iltforbrug ved (*) virksom slam/aktivt slam


Explanation:
Normalt bruger man tilsyneladende aktivt eller aktiveret slam, men DS siger "virksom slam" (sic!

DS/EN ISO 8192:2007: Vandundersøgelse - Prøvning af hæmning af iltforbrug ved virksom slam (kulstof- og ammoniumiltning) (se link nedenfor)

Til sammenligning: DIN EN ISO 8192, Mai 2007. Wasserbeschaffenheit - Bestimmung der Hemmung des Sauerstoffverbrauchs von Belebtschlamm nach Kohlenstoff- und Ammonium-Oxidation

(*) Jeg er ikke helt sikker på, hvordan du bedst får "komun." (= kommunal) med, og hvor vigtigt det er i denne sammenhæng. I nogle kilder er der tale om "fra (kommunale) (spildevands)rensningsanlæg", men du kan evt. også skrive "kommunalt spildevandsslam" el. lign.

Jeg håber, at dette giver dig noget at arbejde videre på!


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-12 11:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Tilføjelse: Der findes også eksempler i sikkerhedsdatablade på "respirationshæmningstest på aktivt slam", og dette danske firma kalder det "Respirationshæmning af kommunalt aktiv slam" (http://monofiber.dk/User_files/bb520da47ec487ca39322f0872805...


    Reference: http://www.baufachinformation.de/literatur/DIN-EN-ISO-8192-M...
    Reference: http://webshop.ds.dk/templates/product.aspx?ProductGuid=M205...
Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 02:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Per Ehlers (X): det må være "virksomt"; men jeg foretrækker "aktivt"
49 mins
  -> Ja, derfor skrev jeg også "sic!", da Dansk Standard jo faktisk skriver "virksom"! Er du også uenig i resten?

agree  NetLynx: 'hæmning af iltforbrug i aktivt, kommunalt slam' er vist en mulighed. {DS's grammatik er vist hjemmestrik!}//Ved nøjere eftertanke synes jeg, at 'respirationshæmning i ...' lyder bedre :-)
11 hrs
  -> Tak - og ja, man kan godt undre sig over, at den slags ikke bliver opdaget i tide (ikke mindst når der er tale om en trykt udgivelse fra DS!)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search