Rückenprägung

Croatian translation: otisak

11:01 Dec 12, 2006
German to Croatian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Tischtextilien
German term or phrase: Rückenprägung
immer noch die Wendetischdecke: "... mit Rückenprägung auf der Vorderseite und glatter Struktur auf der Rückseite" (Ist das nicht ein Widerspruch in sich???)

Danke für jede Form der Erleuchtung!!!
Tamara Ferencak
Local time: 22:50
Croatian translation:otisak
Explanation:
"Rückenprägung" se inače odnosi na uvezane knjiga, recimo debljih knjiga, koje imaju prednju, stražnju i BOČNU stranu. Dakle, na toj bočnoj strani se često ugravira ili napravi otisak (naziv djela, pisac).
U ovom slučaju su tu riječ primjenili za stolnjak, i nema veza sa "stražnjom stranom" - "Rückenseite".
Moguće da se radi o stolnjaku s OTISNUTIM OBRUBOM (kad biste bar mogli vidjeti taj stolnjak!)
Da izbjegnete nesporazum najbolje ovako prevesti:
"...s otiskom na prednjoj strani i glatkom strukturom na stražnjoj strani"
Sretno!
Selected response from:

Renata Borovac
Croatia
Local time: 22:50
Grading comment
Eto, nesto slicno sam i ja razmisljala... U svakom slucaju puno hvala na "potvrdi"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4otisak
Renata Borovac


  

Answers


2 days 4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
otisak


Explanation:
"Rückenprägung" se inače odnosi na uvezane knjiga, recimo debljih knjiga, koje imaju prednju, stražnju i BOČNU stranu. Dakle, na toj bočnoj strani se često ugravira ili napravi otisak (naziv djela, pisac).
U ovom slučaju su tu riječ primjenili za stolnjak, i nema veza sa "stražnjom stranom" - "Rückenseite".
Moguće da se radi o stolnjaku s OTISNUTIM OBRUBOM (kad biste bar mogli vidjeti taj stolnjak!)
Da izbjegnete nesporazum najbolje ovako prevesti:
"...s otiskom na prednjoj strani i glatkom strukturom na stražnjoj strani"
Sretno!

Renata Borovac
Croatia
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Eto, nesto slicno sam i ja razmisljala... U svakom slucaju puno hvala na "potvrdi"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search