Betreiber

Croatian translation: vlasnik sajta

13:44 Aug 26, 2008
German to Croatian translations [PRO]
Telecom(munications)
German term or phrase: Betreiber
Rečenica glasi:
"Eine Verwendung ist nur mit ausdrücklicher Genehmigung des Betreibers der Homepage gestattet."
Nisam sigurna da li u ovom kontekstu 'Betreiber' znači 'operater' ili 'administrator', jer mora biti razlika u funkciji...
Sorry što ovo stavljam kao 'non-pro', ali se ne mogu trenutno logirati.
Slavica Kosca
Croatia
Local time: 15:51
Croatian translation:vlasnik sajta
Explanation:
Ovdje je riječ o autorskim pravima i ne misli se na tehničku osobu.

Primjer za ovu upotrebu izraza "Betreiber":
http://www.heise.de/newsticker/Provider-kuendigt-Betreiber-d...
Selected response from:

Neven Luetic
Germany
Local time: 15:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3vlasnik sajta
Neven Luetic
3webmaster
Ivana Zuppa-Baksa


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
webmaster


Explanation:
Meni ovdje odgovara webmaster ako su ostavili Homepage na engleskom onda može i webmaster biti na engleskom

Ivana Zuppa-Baksa
Croatia
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Nekic: webmaster je uglavnom "treća strana" i postavlja podatke na mrežu po nalogu vlasnika
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vlasnik sajta


Explanation:
Ovdje je riječ o autorskim pravima i ne misli se na tehničku osobu.

Primjer za ovu upotrebu izraza "Betreiber":
http://www.heise.de/newsticker/Provider-kuendigt-Betreiber-d...


Neven Luetic
Germany
Local time: 15:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mag. phil. Harbas: Preduhitrili ste me ;-). To je upravo to! Mislim da na hrv. "vlasnik website-a" bolje zvuci...
0 min

agree  Ivan Nekic: ali ne "sajta" nego "web-stranice", "web-mjesta", "mrežnih stranica" ili sl.
1 min

agree  Ivana Zuppa-Baksa: Slažem se s INekic.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search