Die Freiheit vom Denken

Croatian translation: Sloboda od misli/razmišljanja

14:39 May 13, 2005
German to Croatian translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
German term or phrase: Die Freiheit vom Denken
Naslov knjige
gmacecev
Croatia
Local time: 13:04
Croatian translation:Sloboda od misli/razmišljanja
Explanation:
Da se radi o slobodi misli ili slobodi razmišljanja, njemački naziv bio bi "Freiheit des Denkens".

Mislim da korištenje prijedloga "von" ovdje ima značenje odsustva nečega, a tu pretpostavku potvrđuje i naziv knjige na engleskom:

The story of Freedom from Thought by Ashok Gollerkeri
Selected response from:

Vesna Zivcic
Local time: 13:04
Grading comment
Da, tako nekako sam i ja mislila; to je sloboda proizašla iz razmišljanja, ali kako to skratiti!?
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Sloboda od misli/razmišljanja
Vesna Zivcic
4Sloboda razmisljanja ?
Zeljko Susljic
4Sloboda misli / Sloboda stecena iz misli
Sladjana Spaic
5 -1oslobodjena misao
Maja Matic


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sloboda razmisljanja ?


Explanation:
ili malo slobodnije: Sloboda misli? Hmmm...

Zeljko Susljic
Belgium
Local time: 13:04
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sloboda misli / Sloboda stecena iz misli


Explanation:
Posto se radi o naslovu knjige, zavisno od sadrzaja knjige, licno preferiram moj prvi odgovor, (Sloboda misli)iako to nije bukvalan prevod . Drugi odgovor (Stecena sloboda iz misli) je bukvalan prevod, koji ne zvuci bas privlacno.
Sve dosta zavisi o oblasti literature, koju knjiga pokriva. Po mom misljenu, ako je moguce, naslovi knjiga trebaju biti kratki i jasni. Nadam se da je knjiga intersantna za citanje i prevodjenje :-)

Sladjana Spaic
Montenegro
Local time: 13:04
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
oslobodjena misao


Explanation:
ili: Misliti slobodno

pogledala sam na amazonu, u pitanju je ezoterija, pa naslov treba da bude efektan, dakle, privlacan toj citalackoj publici.

Maja Matic
Local time: 13:04
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sladjana Spaic: Oslobodjena misao je *Berfreite Gedanken* i mislim da to potpuno otsptupa od smisla i ima razlike u znacenju :-)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sloboda od misli/razmišljanja


Explanation:
Da se radi o slobodi misli ili slobodi razmišljanja, njemački naziv bio bi "Freiheit des Denkens".

Mislim da korištenje prijedloga "von" ovdje ima značenje odsustva nečega, a tu pretpostavku potvrđuje i naziv knjige na engleskom:

The story of Freedom from Thought by Ashok Gollerkeri


    Reference: http://www.pustakmahal.com/book/book/bid,,9081D/
Vesna Zivcic
Local time: 13:04
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Da, tako nekako sam i ja mislila; to je sloboda proizašla iz razmišljanja, ali kako to skratiti!?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search