Mit der Bitte um Kenntnisnahme verbleiben wir...

Croatian translation: Molim(o) Vas da primite na znanje sadržaj dopisa. S poštovanjem

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Mit der Bitte um Kenntnisnahme verbleiben wir...
Croatian translation:Molim(o) Vas da primite na znanje sadržaj dopisa. S poštovanjem
Entered by: Koraljka Justinić

12:13 Jul 3, 2010
German to Croatian translations [PRO]
Business/Commerce (general)
German term or phrase: Mit der Bitte um Kenntnisnahme verbleiben wir...
Steht am Ende eines Schreibens
Koraljka Justinić
Croatia
Local time: 12:13
S molbom da sadržaj dopisa primite na znanje bilježimo se sa poštovanjem
Explanation:
To bi bio prijevod s papirnatog njemacki na papirnati hrvatski koji medutim nema takvu tradiciju formaliziranja premda se 90tih to nastojalo uvesti.
Predlozio bih razbijanje recenice na dva dijela:
Molim(o) Vas da primite na znanje sadržaj dopisa.
S poštovanjem
Selected response from:

Tihomir Engler
Local time: 12:13
Grading comment
Još jednom, hvala najljepša!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4S molbom da sadržaj dopisa primite na znanje bilježimo se sa poštovanjem
Tihomir Engler
Summary of reference entries provided
Uz molbu da uzmete u obzir gore (sve) navedeno..
Darko Kolega

Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
S molbom da sadržaj dopisa primite na znanje bilježimo se sa poštovanjem


Explanation:
To bi bio prijevod s papirnatog njemacki na papirnati hrvatski koji medutim nema takvu tradiciju formaliziranja premda se 90tih to nastojalo uvesti.
Predlozio bih razbijanje recenice na dva dijela:
Molim(o) Vas da primite na znanje sadržaj dopisa.
S poštovanjem


Tihomir Engler
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Još jednom, hvala najljepša!
Notes to answerer
Asker: Najljepše zahvaljujem na pomoći!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic: Tihomire, razbijanje rečenice na dva dijela je najbolje rješenje. Napišite to kao odgovor.
1 hr

agree  sazo
5 hrs

agree  Darko Kolega: dobro zvuči (pogotovo uz asistenciju Davora)
8 hrs

agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: Svakako prevesti da bude u duhu jezika, a ne od reči do reči. Doslovni prevod bi u ovom slučaju bilo tek nezgrapno skrnavljenje jezika. A i red je videti da ne prevodi mašina, več živ, pismen čovek.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


53 mins
Reference: Uz molbu da uzmete u obzir gore (sve) navedeno..

Reference information:
....srdačno Vas pozdravljamo;

u nas nije uobičajeno korištenje ove fraze..možda neki kraći oblici zamolbe, zahvale i pozdrava...

engl. = please (take) note / into consideration...

de.bab.la/woerterbuch/deutsch-englisch/mit-der-bitte-um-kenntnisnahme

Mi vas želimo informirati o ovome i molimo vas da uzmete to u obzir u daljem razvoju vaših

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2010-07-03 13:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

ili:
Uz molbu da uvažite (gore, sve, navedeno),

srdačno vas pozdravljamo....bla bla bla

Example sentence(s):
  • stoga vas molim da uzmete u obzir sve navedeno i podrzite naseg iveka u njegovoj
  • kako bi vam boravak u našem hotelu bio što ugodniji, ljubazno molimo da uzmete u obzir ...

    Reference: http://www.hotel-aristos.hr/hr/hotel/red/
    Reference: http://www.bhdani.com/arhiva/184/t18409.shtml
Darko Kolega
Croatia
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search