GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:13 Jul 3, 2010 |
German to Croatian translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tihomir Engler Local time: 12:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | S molbom da sadržaj dopisa primite na znanje bilježimo se sa poštovanjem |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Uz molbu da uzmete u obzir gore (sve) navedeno.. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
S molbom da sadržaj dopisa primite na znanje bilježimo se sa poštovanjem Explanation: To bi bio prijevod s papirnatog njemacki na papirnati hrvatski koji medutim nema takvu tradiciju formaliziranja premda se 90tih to nastojalo uvesti. Predlozio bih razbijanje recenice na dva dijela: Molim(o) Vas da primite na znanje sadržaj dopisa. S poštovanjem |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||