MED

French translation: Mise En Détention

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:MED
Selected answer:Mise En Détention
Entered by: Marc Nager (X)

10:17 May 14, 2011
French language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Strafrecht
French term or phrase: MED
Aus einem fiche pénale:

"emprisonnement 7a MED"
"emprisonnement 7a dont 1a avec sursis MED"
eve56 (X)
Local time: 11:27
Mise en détention
Explanation:
Das scheint mir hier das Logischste zu sein, denn man kann ja durchaus "emprisonnement OHNE mise en détention" als Strafe erhalten (z.B. wenn auf Bewährung, Gefängnisaufenthalt nur nachts oder unter anderen speziellen vom Richter angeordneten Bedingungen)
Selected response from:

Marc Nager (X)
Switzerland
Local time: 11:27
Grading comment
Danke! Klingt sehr plausibel
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3Mise en détention
Marc Nager (X)
3MED
Odette Bélanger
3 -1Mise en danger
Johannes Stehle


Discussion entries: 8





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Abkürzung "MED"
Mise en danger


Explanation:
Meines Wissens steht MED im rechtlichen Kontext für Mise en danger. Ob das nun in diesem Fall *mise en danger d'autrui* oder *mise en danger de soi-même* bedeutet kann ich leider nicht beurteilen, aber vielleicht wars ja trotzdem eine kleine Hilfe.

Johannes Stehle
Austria
Local time: 11:27
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marc Nager (X): Sorry, aber das macht nun wirklich keinen Sinn: Es müsste dann schon heissen "7a POUR MED" oder so ähnlich und das scheint mir eine exorbitant hohe Strafe für die "Gefährdung" jemanden oder von etwas zu sein.
16 mins
  -> Stimmt, wenn man das weiter durchdenkt klingt das wirklich unlogisch. Sorry wegen der eventuellen Verwirrung
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abkürzung "MED"
Mise en détention


Explanation:
Das scheint mir hier das Logischste zu sein, denn man kann ja durchaus "emprisonnement OHNE mise en détention" als Strafe erhalten (z.B. wenn auf Bewährung, Gefängnisaufenthalt nur nachts oder unter anderen speziellen vom Richter angeordneten Bedingungen)

Marc Nager (X)
Switzerland
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke! Klingt sehr plausibel
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
MED


Explanation:
Hum, moi j'hésiterais. Toutes les réponses semblent valables, mais ça pourrait aussi être « en sursis pour cause médicale », car MED en français peut aussi vouloir dire médical.

Odette Bélanger
Canada
Local time: 02:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search