garantir que + indicatif

French translation: voir explication

18:08 Aug 11, 2004
French language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: garantir que + indicatif
Un client à qui j'ai envoyé une traduction a changé le "sont" en "soient" dans la phrase ci-dessous :

fournit un outil de vérification qui garantit que les instructions sont correctes...


Je suis convaincu qu'il faut employer l'indicatif présent ou futur le cas échéant, car comme après convaincu c'est sûr, c'est une assurance , une garantie, pas une supposition ou un avis subjectif.

Je cherche un lien ou une règle irréfutable. Merci... de me dire que je ne me trompe pas :-)
Jean-Luc Dumont
France
Local time: 15:09
Selected answer:voir explication
Explanation:
Voila le lien que j'ai trouve, ca te sera surement utile

http://www.synapse-fr.com/manuels/QUE_INDSUB.htm

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2004-08-22 11:32:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pas de souci pour moi pour donner les points a Paul, d\'ailleurs, ta reponse montre bien que tel etait le cas des le debut, par contre je sais pas comment faire pour \'m\'auto-enlever\' les points.....
Selected response from:

Karine Piera
Local time: 15:09
Grading comment
Merci à tous les 3. Merci Karine pour ton lien très intéressant, mais la réf de Paul Bousquet était plus "percutante" pour le client. j'ai aussi trouvé de quoi l'étayer avec une autre source :À la forme affirmative, tous ces verbes et ces expressions qui expriment une certitude (dont garantir, dans les verbes de déclaration) sont suivis de l’indicatif
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +2garantir que + indicatif
Paul Bousquet
4 +1Voir suivant le contexte
Paul VALET (X)
4voir explication
Karine Piera


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
garantir que + indicatif


Explanation:
Le verbe garantir a deux acceptions : assurer et attester. Dans les deux cas, il se construit avec la conjonction que suivie de l'indicatif.

Référence : MultiDictionnaire, Marie-Éva De Villers

Paul Bousquet
Canada
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephanie Bauche: J'ai également eu un client qui après "assurer que" a voulu mettre soit au lieu de est mais les dictionnaires confirment que c'est l'indicatif et non le subjonctif et le client a fini par être d'accord... Ce doit être la confusion avec le langage parlé...
1 hr

agree  Agnès Levillayer: Tout à fait d'accord. A mon avis, le subjonctif peut être utilisé à la rigueur quand le verbe garantir est à la forme négative car on passe au règne du "possible"
1 hr

neutral  Paul VALET (X): "Rem. Les deux constr. coexistent : garantir un événement, garantir qu'un événement se produise." in TLF
2 hrs

neutral  fcl: Si "garantir" exprime le but à atteindre (troisième acception :-) ), le subjonctif est adapté. Renversons la phrase : que ceci soit fait, est garanti par... Cela dit, la trad. de JLDSF me semble meilleure et plus avantageuse pour son client.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir explication


Explanation:
Voila le lien que j'ai trouve, ca te sera surement utile

http://www.synapse-fr.com/manuels/QUE_INDSUB.htm

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2004-08-22 11:32:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pas de souci pour moi pour donner les points a Paul, d\'ailleurs, ta reponse montre bien que tel etait le cas des le debut, par contre je sais pas comment faire pour \'m\'auto-enlever\' les points.....

Karine Piera
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous les 3. Merci Karine pour ton lien très intéressant, mais la réf de Paul Bousquet était plus "percutante" pour le client. j'ai aussi trouvé de quoi l'étayer avec une autre source :À la forme affirmative, tous ces verbes et ces expressions qui expriment une certitude (dont garantir, dans les verbes de déclaration) sont suivis de l’indicatif
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Voir suivant le contexte


Explanation:
"Rem. Les deux constr. coexistent : garantir un événement, garantir qu'un événement se produise.", in Trésor de la langue française, au mot garantir.


--------------------------------------------------
Note added at 2449 jours (2011-04-27 09:45:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

D'après Grévisse, "Le subjonctif indique que le locuteur ou le scripteur ne s'engage pas sur la rélaité du fait". Par conséquent, il faudrait savoir si le scripteur, ici, garantit vraiment quelque chose, ou si ce ne sont que des promesses qui ne l'engagent pas vraiment.

Par exemple, ici, si les instructions (informatiques par exemple) à vérifier ne seront vérifiées qu'à condition d'utiliser l'outil en question, les instructions ne seront sûrement correctes qu'à la condition d'avoir utilisé l'outil. Par conséquent, le scripteur ne peut pas s'engager sur le fait que les instructions seront correctes, il ne peut s'engager que sur le fait qu'elle seront correctes si et seulement si la personne concernée utilise l'outil en question (si celui-ci est utilisable, à condition de l'utiliser lui-même correctement, etc.).

En revanche, appliqué à l'assurance, le verbe garantir peut être est synonyme d'engagement réel: la police garantit que le bien est couvert contre le risque incendie, par exemple. On n'écrira donc pas, dans la police, qu'elle "garantit que le bien soit couvert".

Par contre, un assureur peut vous engager à souscrire un contrat "pour que le bien soit couvert contre le risque de vol"; il ne peut pas s'engager sur la réalité de cette couverture tant que la police n'est pas souscrite. Avant la souscription de la police, l'assureur présente la garantie comme seulement un but à atteindre.

Paul VALET (X)
France
Local time: 15:09
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fcl
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search