niveau d\'attente au top

French translation: le temps d'attente est au minimum

16:51 Mar 24, 2016
French language (monolingual) [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
French term or phrase: niveau d\'attente au top
Chères/chers collègues, comment interprétez-vous la partie entre astérisques? Les opinions des collègues néerlandophones sont partagées.

Le Back-end est en charge de tout ce qui est lié à la gestion de données, autrement dit, de toutes les systèmes de base, les applications nécessaires aux différents départements, pour gérer les données des clients. P.J., IS Service Manager Back-end, vient au secours de mon petit cerveau pour que je comprenne bien! "On s’assure que les applications soient toujours disponibles, avec un ***niveau d’attente au top*** (graphiques, rapports, moniteurs, etc.) et accessible à tous. On maintient les applications qui sont en constante évolution (par exemple, le passage de la TVA de 6 à 21%). On se charge des maintenances au niveau légal, on implémente les nouvelles campagnes ou les nouveaux produits dans les systèmes, de sorte à pouvoir être utilisables."
Erik Boers
Belgium
Local time: 10:49
Selected answer:le temps d'attente est au minimum
Explanation:
La teneur générale veut que le système soit bien performant.

'au top' veut dire 'très bien'

Donc on ne pourraient pas dire « le temps d'attente est au top », ça paraîtrait stupide, c'est pour cette raison que l'on parle alors de « niveau d'attente ».

Je trouve que c'est quand même plutôt mal rédigé ;-)
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 10:49
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +3le temps d'attente est au minimum
Tony M


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
niveau d'attente au top
le temps d'attente est au minimum


Explanation:
La teneur générale veut que le système soit bien performant.

'au top' veut dire 'très bien'

Donc on ne pourraient pas dire « le temps d'attente est au top », ça paraîtrait stupide, c'est pour cette raison que l'on parle alors de « niveau d'attente ».

Je trouve que c'est quand même plutôt mal rédigé ;-)

Tony M
France
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo: J'aime bien "performant"
14 mins
  -> Merci, Chéli !

agree  Jean-Christophe Vieillard: bon ou meilleur.
2 hrs
  -> Merci, VJC !

agree  Oriana W.
18 hrs
  -> Thanks, Orlea!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search