Traitement Ministre au Maroc

French translation: Monsieur le Ministre,

13:38 Feb 7, 2008
French language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - Government / Politics / MAROC
French term or phrase: Traitement Ministre au Maroc
Bonjour,
Je traduis une lettre adressée à un ministre Marocain.
Je voulais savoir deux choses :
- Dans l'adresse quel est le titre à utiliser. Un simple Monsieur le Ministre ou existe-il une façon très "marocaine de le dire".

- Au commencement de la lettre, quel est le titre utilisé ainsi que la formule de politesse d'usage en fin de lettre.
Véronique Le Ny
France
Local time: 14:06
Selected answer:Monsieur le Ministre,
Explanation:
et reprendre l'expression telle quelle dans la formule finale.
Pour la formule de politesse, tout dépend du rapport entre l'auteur de la lettre et le ministre en question (inférieur/égal/supérieur). Dans l'ordre de plus au moins respectueux:
Je vous prie d'agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma respectueuse considération/ de croire à l'expression de nos/mes sentiments les plus dévoués (sauf s'il s'agit d'une femme!)/Veuillez accepter (...) l'expression etc.

Utilisation de la minuscule
La minuscule est utilisée dans les cas décrits ci-après:

a)titres ou qualités suivis d’un nom propre de personne:
le docteur A. J. Toubon
lord Keagan
le professeur Morel
S.E. l’ambassadeur Remal
sir Leon Brittan
S.M. la reine Sophie
Exception: dans les cas d’adresse directe, il faut écrire le titre avec une majuscule:
Monsieur le Ministre, je vous remercie.
Monsieur le Président, vous êtes le bienvenu dans cette enceinte


--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2008-02-07 14:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

cf. Grevisse, § "La majuscule comme marque de déférence": "Quand on s'adresse à une personne par écrit, on met ordinairement la majuscule à Monsieur, Madame, (...) et aux noms des dignités, titres, fonction (....)".
Selected response from:

Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 14:06
Grading comment
Merci beaucoup pour cette réponse.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3Monsieur le Ministre,
Claire Bourneton-Gerlach


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Monsieur le Ministre,


Explanation:
et reprendre l'expression telle quelle dans la formule finale.
Pour la formule de politesse, tout dépend du rapport entre l'auteur de la lettre et le ministre en question (inférieur/égal/supérieur). Dans l'ordre de plus au moins respectueux:
Je vous prie d'agréer, Monsieur le Ministre, l'assurance de ma respectueuse considération/ de croire à l'expression de nos/mes sentiments les plus dévoués (sauf s'il s'agit d'une femme!)/Veuillez accepter (...) l'expression etc.

Utilisation de la minuscule
La minuscule est utilisée dans les cas décrits ci-après:

a)titres ou qualités suivis d’un nom propre de personne:
le docteur A. J. Toubon
lord Keagan
le professeur Morel
S.E. l’ambassadeur Remal
sir Leon Brittan
S.M. la reine Sophie
Exception: dans les cas d’adresse directe, il faut écrire le titre avec une majuscule:
Monsieur le Ministre, je vous remercie.
Monsieur le Président, vous êtes le bienvenu dans cette enceinte


--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2008-02-07 14:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

cf. Grevisse, § "La majuscule comme marque de déférence": "Quand on s'adresse à une personne par écrit, on met ordinairement la majuscule à Monsieur, Madame, (...) et aux noms des dignités, titres, fonction (....)".


    Reference: http://publications.europa.eu/code/fr/fr-4100201.htm
Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 14:06
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup pour cette réponse.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search