M. X est admis aux examens etc.

French translation: admis/admissible

14:21 Aug 25, 2005
French language (monolingual) [PRO]
Education / Pedagogy
French term or phrase: M. X est admis aux examens etc.
Bonjour à tous !

J'aimerais savoir si la phrase ci-dessous est ouverte à des interprétations différentes :

Attestation :

M X est admis aux examens sanctionnant la formation des Professeurs de Lycée

Est-ce que cela veut dire que

a) M. X a (déjà) réussi aux examens

OU que

b) M. X a rempli les conditions nécessaires pour subir les examens ?

Est-ce clair ou y a-t-il deux interprétations possibles ? En Suisse, par exemple, l'option b) semble être l'interprétation légale. Est-ce différent en France ?
innsbruck
Selected answer:admis/admissible
Explanation:
Pour moi c'est la première solution, il a réussi les examens de fin d'études.
Sinon, on aurait "admissible aux examens", ce qui signifie qu'il a le droit de les passer.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-08-25 14:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

PS "subir" un examen, me semble trop orienté médical... dans ce contexte, on parle de passer un examen, de se soumettre à un examen, ou encore de se présenter à un examen.
Selected response from:

Sylvain Leray
Local time: 18:14
Grading comment
Merci à tous, vraiment. Apparemment, il y a des interprétations différentes en fonction du pays d'où l'on vient. Les Suisses et les Canadiens semblent comprendre "admis aux examens" toujours comme "avoir satisfait aux exigens pour prendre l'examen" ! Merci en particulier à Adrien et à tradcom pour souligner cela.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +7admis/admissible
Sylvain Leray
4 +1M. X a déjà réussi aux examens
Nathalie Reis
5d'accord avec Sylvain
Claudia Iglesias
5Il pourra se présenter aux examens
Christiane Bujold
3deuxième
LAURA TENORINI


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
admis/admissible


Explanation:
Pour moi c'est la première solution, il a réussi les examens de fin d'études.
Sinon, on aurait "admissible aux examens", ce qui signifie qu'il a le droit de les passer.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-08-25 14:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

PS "subir" un examen, me semble trop orienté médical... dans ce contexte, on parle de passer un examen, de se soumettre à un examen, ou encore de se présenter à un examen.

Sylvain Leray
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à tous, vraiment. Apparemment, il y a des interprétations différentes en fonction du pays d'où l'on vient. Les Suisses et les Canadiens semblent comprendre "admis aux examens" toujours comme "avoir satisfait aux exigens pour prendre l'examen" ! Merci en particulier à Adrien et à tradcom pour souligner cela.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Prempain
4 mins
  -> Hello Cathie !

agree  Agnès Levillayer: effectivement, quand on dit que quelqu'un est admis au bac par exemple, c'est qu'il l'a passé avec succès
15 mins
  -> Tout à fait.

agree  Claudia Iglesias: J'ai ajouté mon p'tit grain de sel...
24 mins
  -> un peu de poivre ? Merci Claudia :)

agree  Leonardo MILANI: je coirs que la différence est bien là, entre "admis" et "admissible". Salut Sylvain !
26 mins
  -> Salut Leo :)

agree  Michel A.: Tout à fait ;-)
41 mins
  ->  Merci chef ;-)

agree  Cl. COMBALUZIER: ouiiii
57 mins
  -> calme-toi, Claire :))

agree  Claire Bourneton-Gerlach: c'est bien ce que j'ai déjà dit à Innsbruck en DE>FR!
2 hrs

agree  Sophie Raimondo
2 days 3 hrs

disagree  Christiane Bujold: S'il la personne avait réussi on aurait employé l'expression a été reçu aux examens sanctionnant....
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deuxième


Explanation:
Selon moi la deuxième solution est la meilleure. Quand je fréquentais l'université on parlait d'admission avant de soutenir l'examen.

LAURA TENORINI
Italy
Local time: 18:14
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
M. X a déjà réussi aux examens


Explanation:
Pour moi, il n' y a qu'une interprétation

Nathalie Reis
Local time: 17:14
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chaplin
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
d'accord avec Sylvain


Explanation:
J'ai un arrêté (français) qui dit:
Mme. Machin, lauréate du concours externe de recrutement [...] est déclarée admise au certificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré.

Il ne suffisait pas d'être lauréate pour être admise parce qu'il y avait un stage pratique.
Je ne comprendrais jamais (je parle en tant que Française) la deuxième option.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Il pourra se présenter aux examens


Explanation:
Il satisfait aux exigences lui permettant d'accéder aux examens sanctionnant le grade de professeur. C'est un peu comme les étudiants en droit qui doivent d'abord compléter leurs études, et ensuite être admis aux examens à la suite de l'analyse de leur dossier académique ou de leur stage pratique en milieu de travail. Même chose que les médecins qui même s'ils ont réussi leurs études universitaires doivent ensuite entreprendre l'internat et ensuite écrire les examens pour obtenir leur droit de pratique.

Consulter le Petit Robert 1. récipiendaire acception 2;
recevoir acception II.2 et admettre acception 1

Christiane Bujold
Canada
Local time: 13:14
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search