associé à 0.3% de chlorhydrate

French translation: ci-dessous

06:54 Nov 27, 2009
French language (monolingual) [PRO]
Medical - Cosmetics, Beauty / cosmetique
French term or phrase: associé à 0.3% de chlorhydrate
Bonjour les ami(e)s francophones,

J'ai un peu de difficulté avec cette structure : X est un gel d’acide hyaluronique réticulé d’origine non animale, associé à 0.3% de chlorhydrate de X.


Normalement, cette phrase était formulée comme dans la phrase suivante et cette forme était tout à fait comprehensible pour moi :

X est un gel d’acide hyaluronique réticulé d’origine non animale, contenant 0.3% de chlorhydrate de X.

Pourquoi est-ce que le client a remplacé "contenant" avec "associé à". Est-ce une erreur ou veut-il dire une autre chose ?

Merci d'avance pour votre aide,

Cordialement,
Binnur Tuncel van Pomeren
Germany
Local time: 02:48
Selected answer:ci-dessous
Explanation:
le sens est différent. "Contenant" est clair.
"Associé à" signifie que le produit final (quel qu'il soit) contient à la fois un gel d'acide hyaluronique et du chlorydrate de X, mais ce n'est pas le gel qui contient le chlorydrate.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-27 08:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Je vois dans votre profil que le français n'est pas votre langue maternelle. Je dirais donc, pour répondre à votre note, qu'en français "mélangé avec" est moins "élégant" qu'"associé". Mais le sens est effectivement le même.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-27 12:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Binnur. En fait, je ne suis que partiellement d'accord avec Nicolas, qui parle d'une question d'interprétation. Pour moi, le sens de "contenant" et d'"associé" est très clairement différent.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-27 12:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Encore une précision : "associé" est bien le terme le plus couramment utilisé dans ce cas, et non mélangé ou employé en présence de.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-27 12:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

C'est difficile à expliquer. On ne dirait tout simplement pas employé avec ou employé en présence de en français. Reformuler la phrase "X est un gel d’acide hyaluronique réticulé d’origine non animale, associé à 0.3% de chlorhydrate de X" vous aidera peut-être. On pourrait dire : X contient un gel d'acide hyaluronique réticulé d'origine non animale et 0,3 % de chlorydrate de.... Est-ce que ça vous semble plus clair ?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-27 13:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Contente d'avoir pu vous aider ! Bon courage.
Selected response from:

marie-christine périé
France
Local time: 02:48
Grading comment
Merci de nouveau chère Marie-Christine !
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1ci-dessous
marie-christine périé
3 +1associé à
Auqui


Discussion entries: 4





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
associé à


Explanation:
je pense que le client a préféré "associé à" car il s'agit d'une formule mélangée.
"contenant" donne l'idée plus d'un composant contenu dans la solution.
Tout est question d'interprétation:
si A sont les 0,3% de chlorhydrate et B le gel d'acide hyaluronique

associé à : A + B
contenant : A fait partie de B, B comme un ensemble



Auqui
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Merci Nicolas !

Asker: Selon le point point de vue d'une traductrice vers le turc, les deux réponses étaient correctes. Mais, la réponse de Marie-Christine est plus complete pour les spécialistes de la traduction médicale. Merci de nouveau pour votre contribution cher Nicolas !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoya Shapkina
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ci-dessous


Explanation:
le sens est différent. "Contenant" est clair.
"Associé à" signifie que le produit final (quel qu'il soit) contient à la fois un gel d'acide hyaluronique et du chlorydrate de X, mais ce n'est pas le gel qui contient le chlorydrate.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-27 08:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Je vois dans votre profil que le français n'est pas votre langue maternelle. Je dirais donc, pour répondre à votre note, qu'en français "mélangé avec" est moins "élégant" qu'"associé". Mais le sens est effectivement le même.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-27 12:24:54 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Binnur. En fait, je ne suis que partiellement d'accord avec Nicolas, qui parle d'une question d'interprétation. Pour moi, le sens de "contenant" et d'"associé" est très clairement différent.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-27 12:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Encore une précision : "associé" est bien le terme le plus couramment utilisé dans ce cas, et non mélangé ou employé en présence de.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-27 12:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

C'est difficile à expliquer. On ne dirait tout simplement pas employé avec ou employé en présence de en français. Reformuler la phrase "X est un gel d’acide hyaluronique réticulé d’origine non animale, associé à 0.3% de chlorhydrate de X" vous aidera peut-être. On pourrait dire : X contient un gel d'acide hyaluronique réticulé d'origine non animale et 0,3 % de chlorydrate de.... Est-ce que ça vous semble plus clair ?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-27 13:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Contente d'avoir pu vous aider ! Bon courage.

marie-christine périé
France
Local time: 02:48
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci de nouveau chère Marie-Christine !
Notes to answerer
Asker: Merci Marie-Christine pour votre réponse et aussi pour prendre en compte que la langue française n'est pas ma langue maternelle. Puis-je donc confirmer que vous etes d'accord avec Nicolas Herault ?

Asker: Merci Marie-Christine! Jusqu'à ce que je comprenne de votre argument, les sens "mélangé avec" et "associé" sont pareils, bien que "associé à" est plus "élégant". Pourriez-vous faire une telle comparaison pour employé en présence de ou employé avec. Pour préciser, c'est pour la traduction en turc. Le sens exact de ce terme est très important dans ce cas.

Asker: Oui ! C'est super clair, Marie-Christine. Je la note. En turc, mot-à-mot traduit, ça se voit (au moins selon moi) comme "employé avec /en présence de, ou mélangé avec". Je suis très contente de connaitre la forme "associé à" dans ce contexte. Parce que jusqu'au présent le chlorhydrate de X était toujour un composant (contenu) dans le gel. Bien que je connaisse le mot "association" et tous ses dérivatives, j'avais commencé à me demander serieusement si je ne faisais pas une faute de compréhension. Mille fois merci pour votre temps que vous m'avez consacrée !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
1 hr
  -> merci Geneviève !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search