06:54 Nov 27, 2009 |
French language (monolingual) [PRO] Medical - Cosmetics, Beauty / cosmetique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: marie-christine périé France Local time: 02:48 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ci-dessous |
| ||
3 +1 | associé à |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
associé à Explanation: je pense que le client a préféré "associé à" car il s'agit d'une formule mélangée. "contenant" donne l'idée plus d'un composant contenu dans la solution. Tout est question d'interprétation: si A sont les 0,3% de chlorhydrate et B le gel d'acide hyaluronique associé à : A + B contenant : A fait partie de B, B comme un ensemble |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ci-dessous Explanation: le sens est différent. "Contenant" est clair. "Associé à" signifie que le produit final (quel qu'il soit) contient à la fois un gel d'acide hyaluronique et du chlorydrate de X, mais ce n'est pas le gel qui contient le chlorydrate. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-27 08:21:00 GMT) -------------------------------------------------- Je vois dans votre profil que le français n'est pas votre langue maternelle. Je dirais donc, pour répondre à votre note, qu'en français "mélangé avec" est moins "élégant" qu'"associé". Mais le sens est effectivement le même. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-11-27 12:24:54 GMT) -------------------------------------------------- Bonjour Binnur. En fait, je ne suis que partiellement d'accord avec Nicolas, qui parle d'une question d'interprétation. Pour moi, le sens de "contenant" et d'"associé" est très clairement différent. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-11-27 12:27:25 GMT) -------------------------------------------------- Encore une précision : "associé" est bien le terme le plus couramment utilisé dans ce cas, et non mélangé ou employé en présence de. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-11-27 12:56:18 GMT) -------------------------------------------------- C'est difficile à expliquer. On ne dirait tout simplement pas employé avec ou employé en présence de en français. Reformuler la phrase "X est un gel d’acide hyaluronique réticulé d’origine non animale, associé à 0.3% de chlorhydrate de X" vous aidera peut-être. On pourrait dire : X contient un gel d'acide hyaluronique réticulé d'origine non animale et 0,3 % de chlorydrate de.... Est-ce que ça vous semble plus clair ? -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-11-27 13:38:55 GMT) -------------------------------------------------- Contente d'avoir pu vous aider ! Bon courage. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.