Traiter dans un outil

07:00 Sep 18, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French language (monolingual) [PRO]
Computers: Software / outil de dépouillement d’essais
French term or phrase: Traiter dans un outil
"Trois types de calculateur peuvent être traités dans cet outil "

Is it common to use this form? I should have thought that "par cet outil" would be more appropriate but perhaps I'm very mistaken. I'd be grateful to know what's what here.

Secondly isn't the sentence quoted quite an awkward way to put things? Or is it just my impression...
Gita Madhu (X)
Local time: 01:25


SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3(3 types of calculators) can be used within this tool/system/application
veratek
3Not (really) awkward
xvsy


Discussion entries: 9





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(3 types of calculators) can be used within this tool/system/application


Explanation:
based on your other question as well, that the user will choose a calculator type, this is what I understood

(3 types of calculator methods) can be used within this tool/system/application


(3 types of calculators) are furnished within this tool/system/application

It gives me the impression the software simulates 3 different calculator types and the user chooses which to use whenever


--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-09-18 07:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

Gita, as to your last question, sorry, I don't know if the sentence is specifically awkward.

veratek
Brazil
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks for the explanation. So you do not find the sentence structure awkward?

Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Not (really) awkward


Explanation:
Well, let's put it that way: when I first read it I just didn't notice there was a somewhat unusual structure to it (just thought of a possible translation); so I suspect other native speakers wouldn't notice either. In that sense it's not 'awkward'. That being said, after you drew my attention to it, I did feel this is a 'funny' way to put it (the kind that can lead to confusion). Hope this helps. As writeaway suggested, though, this is not really a translation question (provided, of course, that you're quite sure about what these calculators are and what the application does with them).

xvsy
Local time: 20:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thanks. You have been a huge help. I just didn't have the time to get back online after seeing the first two remarks as it was evening by then here. I'll now have to see what I can do to either turn this question monolingual or ...

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search