P. Ord.

09:17 Oct 21, 2009
French language (monolingual) [PRO]
Medical - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Ordonnance m;edicale/attestation
French term or phrase: P. Ord.
Dans une ordonnance/ médicale certifiant que le patient ne peut pas participer à certaines activités sportives il y a le tableau suivant:
|Date |P.Ord|1|2|3|4|5|6|
|Qté tot.
|Dél. 1
|Dél. 2
|Dél. 3
..... |Dél 7
Prestation délivrée/date

Je suppose que dél=prestation délivrée (type), et Ord. dans P.Ord. signifie ordonnance mais P.Ord.=?

Merdi d'avance pour votre aide,

Bàv,
S.
socratisv
Greece


SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
1Prestation ordonnée
Tony M
Summary of reference entries provided
Y a-t-il un luxembourgeois dans la salle ? ;-)
Agnès Levillayer

  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Prestation ordonnée


Explanation:
Well, if the second one is 'prestation', then it would be logical for the first one to be also, which would mean that it would then become 'ordonnée' rather than 'ordonnance' — 'prestation ordonné / délivrée' would make sense

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-21 13:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome!

Do note, however, that your own text gives 'prestation', so I don't think there is any doubt about the P. part.

Tony M
France
Local time: 09:48
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Or probably "prescription"[prescription ordonnée/prescriptions délivrées successivement]. Thank you so much for your lights:).

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Y a-t-il un luxembourgeois dans la salle ? ;-)

Reference information:
Pour info, l'ordonnance décrite est visible ici (fig. 4.16 page 48)
http://www.fachhochschule-trier.de/uploads/tx_rfttheses/Dipl...

D'après les commentaires, il s'agit des colonnes à remplir par le pharmacien qui délivre les médicaments, les numéros correspondant (si j'ai bien compris) aux délivrances successives, le pharmacien remplissant la case avec la date de chacune d'elles et sans doute aussi la quantité.
Cette thèse détaille, je crois, tout le logiciel, tu y trouveras peut-être d'autres infos (un peu long à lire pour traduire une abréviation...!)


--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-10-21 13:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

l'abréviation étant peu courante, je l'ai trouvée en entrant dans Google, avec les guillemets : "ordonnance médicale" "p.ord"

Agnès Levillayer
Italy
Meets criteria
Native speaker of: French
Note to reference poster
Asker: Merci de tes clarifications! C'est bien ce modèle-ci que je traduis vers le grec (Comment l'as-tu trouvé:--)?). À mon avis, il peut s'agir d'une "prescription ordonnée" [Thanks Tony] et des prescriptions délivrées successivement.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search