16 temps pleins ou temps plein

French translation: plusieurs [emplois à] temps plein

15:42 Sep 30, 2009
French language (monolingual) [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / 16 temps pleins ou temps plein
French term or phrase: 16 temps pleins ou temps plein
est-ce que le mot plein doit être mis au pluriel?
Karin Van Slagmolen
Selected answer:plusieurs [emplois à] temps plein
Explanation:
Donc plein s'accorde bien mais au singulier.

Cela dit, on peut considérer les employés à temps plein comme des "temps pleins", il ne s'en plaindront point, surtout s'ils ne doivent satisfaire qu'à cette condition pour conserver leurs emplois.
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 22:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2plusieurs [emplois à] temps plein
Jean-Christophe Vieillard
516 emplois à temps complet
Christiane Bujold


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
plusieurs [emplois à] temps plein


Explanation:
Donc plein s'accorde bien mais au singulier.

Cela dit, on peut considérer les employés à temps plein comme des "temps pleins", il ne s'en plaindront point, surtout s'ils ne doivent satisfaire qu'à cette condition pour conserver leurs emplois.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 22:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Attention avec ce genre de commentaires;)
8 mins
  -> merci, Geneviève, je donnais un exemple de phrase. Bonne fin d'après-midi !

agree  Beila Goldberg
1 hr
  -> merci, Beila, et bonne soirée !

neutral  Christiane Bujold: TEmps plein est un calque de l'anglais, un anglicisme syntaxique et l'on doit plutôt traduire par emploi à plein temps ou à temps complet
3 hrs
  -> merci bien, Christiane, mais la question portait sur l'accord de plein et temps plein est bien implanté de ce côté de l'Atlantique.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
16 emplois à temps complet


Explanation:
Je tiens à vous signaler que la traduction reconnue pour "full time employee" ou "full time jobs" ou toute autre formulation similaire N'EST PAS employé à temps plein ou emploi à temps plein, mais bel et bien employé à temps complet ou encore employé à plein temps. L'expression à temps plein, même si elle est malheureusement attesté dans certains documents, est un calque de l'anglais, un anglicisme syntaxique. Calque d'une construction propre à la langue anglaise.

Christiane Bujold
Canada
Local time: 16:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search