GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:53 Sep 9, 2006 |
French to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 18:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sökanden; det |
|
sökanden; det Explanation: Det ord som används på svenska är "sökanden", men i svenskt patentspråk (inklusive översättningar) skriver man normalt om detta till en opersonlig konstruktion, alltså i ert fall "Det har nu visat sig ..." Referens är i första hand min hustru som arbetat uteslutande som patentöversättare i 10 år, upplärd av en erfaren patentingenjör. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.