GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:00 Mar 25, 2008 |
French to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / tidsreläer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sofia Holm Renaut (X) Local time: 17:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | sida |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
sida Explanation: Med den information du gett ovan skulle jag satsat på "sida". Detta är i och för sig ganska lika de översättningar du inte tror på ovan, men är nog ett bra alternativ. Annars får du ge lite mer information eller sammanhang som kan göra det hela tydligare... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-25 09:59:15 GMT) -------------------------------------------------- T.ex. översida, undersida... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.