une souche du continuum

Swedish translation: en stam från kontinuum Bifidobacterium infantis longum

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:une souche du continuum
Swedish translation:en stam från kontinuum Bifidobacterium infantis longum
Entered by: rickardj

06:10 Oct 25, 2007
French to Swedish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / microbiology
French term or phrase: une souche du continuum
I sammanhanget:
"la demande de brevet ... décrit un ... produit par une souche du continuum Bifidobacterium infantis longum"
rickardj
en stam från kontinuumet Bifidobacterium infantis longum
Explanation:
Det som tidigare betraktades som två olika arter, B. infantis och B. longum, betraktas nu som en enda art, där de biokemiska egenskaperna dock kan variera inom ett visst spektrum eller kontinuum.

Jag har aldrig sett det omnämnt på svenska, så därför sätter jag ganska låg confidence, men ovanstående bör fungera. Det svåraste är kanske prepositionen. Om det hade varit en art och inte ett "kontinuum" skulle man rimligen ha sagt "en stam av ...", men det känns inte perfekt här. Eventuellt "ur".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-25 18:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

ijs.sgmjournals.org/cgi/reprint/52/6/1945.pdf

www.dict.uh.cu/Bib_Dig_Food/danone/Nutritopics/dwn03us.pdf
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 16:36
Grading comment
Tack så mycket!
Borde kanske ha hittat dina referenser själv, men... Dock noterar jag att SAOL anger kontinuum som oböjligt, så jag ändrar innan jag inför i open glossary! /Rickard
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3en stam från kontinuumet Bifidobacterium infantis longum
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en stam från kontinuumet Bifidobacterium infantis longum


Explanation:
Det som tidigare betraktades som två olika arter, B. infantis och B. longum, betraktas nu som en enda art, där de biokemiska egenskaperna dock kan variera inom ett visst spektrum eller kontinuum.

Jag har aldrig sett det omnämnt på svenska, så därför sätter jag ganska låg confidence, men ovanstående bör fungera. Det svåraste är kanske prepositionen. Om det hade varit en art och inte ett "kontinuum" skulle man rimligen ha sagt "en stam av ...", men det känns inte perfekt här. Eventuellt "ur".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-25 18:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

ijs.sgmjournals.org/cgi/reprint/52/6/1945.pdf

www.dict.uh.cu/Bib_Dig_Food/danone/Nutritopics/dwn03us.pdf

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 16:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack så mycket!
Borde kanske ha hittat dina referenser själv, men... Dock noterar jag att SAOL anger kontinuum som oböjligt, så jag ändrar innan jag inför i open glossary! /Rickard
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search