GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:10 Oct 25, 2007 |
French to Swedish translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / microbiology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 16:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | en stam från kontinuumet Bifidobacterium infantis longum |
|
en stam från kontinuumet Bifidobacterium infantis longum Explanation: Det som tidigare betraktades som två olika arter, B. infantis och B. longum, betraktas nu som en enda art, där de biokemiska egenskaperna dock kan variera inom ett visst spektrum eller kontinuum. Jag har aldrig sett det omnämnt på svenska, så därför sätter jag ganska låg confidence, men ovanstående bör fungera. Det svåraste är kanske prepositionen. Om det hade varit en art och inte ett "kontinuum" skulle man rimligen ha sagt "en stam av ...", men det känns inte perfekt här. Eventuellt "ur". -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-10-25 18:16:47 GMT) -------------------------------------------------- ijs.sgmjournals.org/cgi/reprint/52/6/1945.pdf www.dict.uh.cu/Bib_Dig_Food/danone/Nutritopics/dwn03us.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.