Droit de Suite

Spanish translation: Derechos [de autor] sobre la saga

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Droit de Suite
Spanish translation:Derechos [de autor] sobre la saga
Entered by: eftraductora

10:01 Oct 16, 2015
French to Spanish translations [PRO]
Telecom(munications)
French term or phrase: Droit de Suite
Buenos días:

Estoy traduciendo un contrato de cesión de derechos de autor sobre el guión de una película.

Aparece el término "Droit de Suite", que incluye la precuela y la secuela de dicha película. ¿Cómo podría traducir ese "droit de suite"? He pensando en "derecho de continuación" pero no sé si es el término correcto y no recoge adecuadamedente la idea de precuela.

Gracias y saludos,

Eva
eftraductora
Spain
Local time: 09:48
Derechos [de autor] sobre la saga
Explanation:
Hola, esta puede ser una opción.

Si no te gusta saga (no es exactamente los mismo que "precuela" y "secuela"), puedes dejar "precuela" y "secuela". Pero en el enlace que te doy lo utilizan en el mismo contexto.

Espero que te ayude.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2015-10-19 11:51:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro de que haya ayudado :)
Selected response from:

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 10:48
Grading comment
Aunque me he decantado por otro término, ésta es la opción que me parece más apropiada, entre las cuatro propuestas. Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4derecho de desarrollo
Isabel Estevez Higueras
3 +1Derecho de participación
Francesca Diaz
4derecho de venta y/o distribuición/comercialización
Juan Arturo Blackmore Zerón
3 +1Derechos [de autor] sobre la saga
Susana E. Cano Méndez


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
derecho de desarrollo


Explanation:
Se me ocurre desarrollo de la película, de la historia, que puede ser tanto "pos" como "pre".

Isabel Estevez Higueras
Spain
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Derecho de participación


Explanation:
He visto el término traducido como Derecho de participación.

Mejor ver otras opiniones.


    Reference: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l3-2008.htm...
Francesca Diaz
Spain
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
derecho de venta y/o distribuición/comercialización


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 03:48
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Derechos [de autor] sobre la saga


Explanation:
Hola, esta puede ser una opción.

Si no te gusta saga (no es exactamente los mismo que "precuela" y "secuela"), puedes dejar "precuela" y "secuela". Pero en el enlace que te doy lo utilizan en el mismo contexto.

Espero que te ayude.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2015-10-19 11:51:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro de que haya ayudado :)


    Reference: http://definicion.de/precuela/
Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 10:48
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Aunque me he decantado por otro término, ésta es la opción que me parece más apropiada, entre las cuatro propuestas. Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
33 mins
  -> Gracias, Natalia :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search