GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:01 Oct 16, 2015 |
French to Spanish translations [PRO] Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susana E. Cano Méndez Spain Local time: 10:48 | ||||||
Grading comment
|
derecho de desarrollo Explanation: Se me ocurre desarrollo de la película, de la historia, que puede ser tanto "pos" como "pre". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Derecho de participación Explanation: He visto el término traducido como Derecho de participación. Mejor ver otras opiniones. Reference: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l3-2008.htm... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
derecho de venta y/o distribuición/comercialización Explanation: Mi propuesta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Derechos [de autor] sobre la saga Explanation: Hola, esta puede ser una opción. Si no te gusta saga (no es exactamente los mismo que "precuela" y "secuela"), puedes dejar "precuela" y "secuela". Pero en el enlace que te doy lo utilizan en el mismo contexto. Espero que te ayude. -------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2015-10-19 11:51:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Me alegro de que haya ayudado :) Reference: http://definicion.de/precuela/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.