peu ou pas francophone

Spanish translation: con poco o ningún conocimiento del francés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:peu ou pas francophone
Spanish translation:con poco o ningún conocimiento del francés
Entered by: Víctor Zamorano

18:21 Sep 3, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / sociolingüística
French term or phrase: peu ou pas francophone
"poco o nada francófonos" me suena extrañísimo, ¿es cosa mía?

Es el abstract de un artículo científico, cuanto más sintética la solución, mejor.

A mí se me ocurre algo como "que saben poco o nada francés" o "desconocedores totales o parciales del francés".

"les principes de simplification recommandés par le FALC (« Facile à Lire et à Comprendre ») font partie des ressources utilisées pour la rédaction de textes à destination des migrants nouvellement arrivés et peu ou pas francophones."
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 10:40
con poco o ningún conocimiento del francés
Explanation:
A mí tampoco me gusta la traducción literal. Diría algo más natural de este tipo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-03 20:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplos de este uso:

PROGRAMAS DE INGLÉS – International Students ...isicanada.co › programas-de-ingles
Estos programas han sido diseñados para estudiantes con poco o ningún conocimiento del inglés

https://eacnur.org/es/actualidad/noticias/noticias-sin-lista...
Con un nivel intermedio de alemán, comenzaron a dar clases elementales a otros refugiados con poco o ningún conocimiento del idioma.

Sed de yihad, sed de venganza - Revista Estrategia & Negocioswww.estrategiaynegocios.net › sed-d...
Convertidos recientemente, con poco o ningún conocimiento del árabe, utilizando conceptos que comprenden apenas y cuyo sentido tergiversan,

Página 1: Estudiantes de inglés como segunda lengua - IRISiris.peabody.vanderbilt.edu › cresource
Algunos son inmigrantes recién llegados con poco o ningún conocimiento del inglés. Otros nacieron en los Estados Unidos pero están aprendiendo inglés
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:40
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3con poco o ningún conocimiento del francés
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
con poco o ningún conocimiento del francés


Explanation:
A mí tampoco me gusta la traducción literal. Diría algo más natural de este tipo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-03 20:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplos de este uso:

PROGRAMAS DE INGLÉS – International Students ...isicanada.co › programas-de-ingles
Estos programas han sido diseñados para estudiantes con poco o ningún conocimiento del inglés

https://eacnur.org/es/actualidad/noticias/noticias-sin-lista...
Con un nivel intermedio de alemán, comenzaron a dar clases elementales a otros refugiados con poco o ningún conocimiento del idioma.

Sed de yihad, sed de venganza - Revista Estrategia & Negocioswww.estrategiaynegocios.net › sed-d...
Convertidos recientemente, con poco o ningún conocimiento del árabe, utilizando conceptos que comprenden apenas y cuyo sentido tergiversan,

Página 1: Estudiantes de inglés como segunda lengua - IRISiris.peabody.vanderbilt.edu › cresource
Algunos son inmigrantes recién llegados con poco o ningún conocimiento del inglés. Otros nacieron en los Estados Unidos pero están aprendiendo inglés

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña
10 hrs
  -> Gracias Fernando - Bea

agree  Sofia Bengoa: totalmente de acuerdo
12 hrs
  -> Gracias Sofía - Bea

agree  Irene Gutiérrez
12 hrs
  -> Gracias Irene - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search