Dudas uso cursiva

Spanish translation: en redonda

18:15 Sep 6, 2018
French to Spanish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Cuidados paliativos y eutanasia, texto divulgativo
French term or phrase: Dudas uso cursiva
A partir de 1986, la Œuvre belge du cancer se unió a esta asociación para prestarle apoyo.

--> nombres de asociaciones que se quedan en el idioma de origen, ¿hay que escribirlos en cursiva?

De nuevo en París, el mismo año, se creó el primer equipo móvil de cuidados paliativos en el Hôtel-Dieu.
En 1967, Saunders fundó el St Christopher’s Hospice en el sureste de Londres.

--> nombres de hospitales que se quedan en el idioma de origen, ¿hay que escribirlos en cursiva?

Gracias :)
marea29
Spain
Spanish translation:en redonda
Explanation:
Los nombres propios de lugar o persona, así como los de instituciones, organismos,
empresas, etc., se escriben en redonda, con independencia de la
lengua en la que estén.
https://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2013/05/CursivasGui...

Este enlace es una buena referencia sobre el uso de la cursiva.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 12:01
Grading comment
Gracias, de hecho había mirado este documento y los había dejado en redonda. Me entró la duda cuando la revisora los puso en cursiva
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1en redonda
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en redonda


Explanation:
Los nombres propios de lugar o persona, así como los de instituciones, organismos,
empresas, etc., se escriben en redonda, con independencia de la
lengua en la que estén.
https://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2013/05/CursivasGui...

Este enlace es una buena referencia sobre el uso de la cursiva.


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Grading comment
Gracias, de hecho había mirado este documento y los había dejado en redonda. Me entró la duda cuando la revisora los puso en cursiva

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Belanche García: Añadiría "la asociación Œuvre Belge du Cancer" y "el hospital Hôtel-Dieu".
7 hrs
  -> Totalmente de acuerdo, saludos María - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search