... joue ta voulue ma voir..

Spanish translation: Voir traduction complète

23:04 Jan 12, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Slang
French term or phrase: ... joue ta voulue ma voir..
Hola a tod@s,

Estoy traduciendo un dialogo de un cómic, y aparece este fragmento: "tu parle d'un jeu je sais pas qui joue ta voulue ma voir ta trouver un bouche trou comme dhab mais pas grave tu verra..."

Esta lleno de faltas de ortografía, en un intento, supongo de reflejar el habla vulgar del personaje.

Un saludo y gracias
lapm74
Netherlands
Local time: 17:38
Spanish translation:Voir traduction complète
Explanation:
vaya juego,no sé a qué juegas,has querido engañarme,has encontrado un comodín como siempre, pero no pasa nada, ya verás...
Selected response from:

Irène Guinez
Spain
Local time: 17:38
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Has querido timarme o liarme
Boris Bakic
3 +2has "intentao" vacilarme
José Miguel Esteban del Ser
5Voir traduction complète
Irène Guinez
3 +1no sé quien está jugando, has querido engañarme, pero te ha salidoel tiro por laculata como siempre.
Leïla Hicheri


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
no sé quien está jugando, has querido engañarme, pero te ha salidoel tiro por laculata como siempre.


Explanation:
es lo que he entendido!

Leïla Hicheri
Spain
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Yo también. Saludos
55 mins
  -> gracias Beatriz, pero he fallado en la segunda parte de la frase!

neutral  Martine Joulia: d'accord jusqu'à engañarme...
8 hrs
  -> gracias Julia, en la segunda parte me he equivocado con el sentido de bouche trou!!!! mia culpa. así que los puntos no me corresponden desde luego.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
has "intentao" vacilarme


Explanation:
Ta voulue ma voir = tu as voulu m'avoir (supongo). "Vacilar" es una opción que se utilizaría sin duda en contexto coloquial en España, aunque cuidado, porque si la traducción es para algún país de Latinoamérica, el significado cambia y no serviría.

Si el texto original está lleno de faltas de ortografía, supongo que habría que intentar reproducir algo parecido en español, de ahí la idea de traducir el participio termiando en "ao", como sugerencia.
"(...)hablas de un juego no sé quién juega has intentao vacilarme (...)".

Para decidir la mejor traducción para "bouche-trou", habría que ver más contexto. Teniendo en cuenta la definición de debajo, podría tratarse de "algo para salir del paso", "una solución de relleno" o incluso "un apaño", pero, como digo, habría que ver a qué se está refiriendo el cómic original. Saludos

http://fr.wiktionary.org/wiki/bouche-trou

"1.Personne qui ne sert qu’à faire nombre, à laquelle on n’a recours qu’au besoin, pour remplir, tant bien que mal, une place vide, un emploi vacant.
Ce comédien n’est pas bon, c’est un bouche-trou . Être invité en bouche-trou".


Puede ser "algo para salir del paso", algo con que cubrir una carencia,

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leïla Hicheri: coincido
17 mins
  -> ¡Gracias Leïla!

agree  Martine Joulia: bouche-trou es un comodín.
47 mins
  -> Merci Martine!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Has querido timarme o liarme


Explanation:

De qué juego me hablas, no sé ni quien está jugando. Has querido timarme, para salir del paso has encontrado un comodín como siempre pero no pasa nada, ya verás.

Para las faltas de ortografía, te dejo inventarlas.

Boris Bakic
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leïla Hicheri: coincido.
3 mins
  -> Merci

agree  José Miguel Esteban del Ser: Muy buena opción también. Saludos
10 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Voir traduction complète


Explanation:
vaya juego,no sé a qué juegas,has querido engañarme,has encontrado un comodín como siempre, pero no pasa nada, ya verás...

Irène Guinez
Spain
Local time: 17:38
Native speaker of: French
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search