19:30 Jun 27, 2011 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Clément Beury Argentina Local time: 12:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | derecho alcachofa / derecho alcaucil |
|
derecho alcachofa / derecho alcaucil Explanation: Según el contexto que nos das, me parece que puedes intentar una traducción literal de la expresión. En el léxico del derecho, como no hay verdaderamente un término bien específico que pueda resaltar el matiz de forma/ fondo explicitado, siempre será menos riesgoso reproducir la misma metáfora "derecho alcachofa" (para España y la mayoría de los países de América del Sur) pero también "derecho alcaucil" (para Argentina, Uruguay y algunos países hispanohablantes). “El corazón de” se usa también para decir “el fondo de”, así que se entenderá sin perder el sentido jurídico de la frase. Espero que te ayude. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.