GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:25 Dec 5, 2020 |
French to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jose Marino Spain Local time: 16:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"Engageant" en el ámbito de la psicología |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
comportamientos peligrosos Explanation: Me da la impresión que hay un error en el texto. A ver qué opinan los demás. Yo entiendo la frase más bien así: "...comportements engageant un risque, ou perçus comme à risque". Es decir, "comportamientos/actitudes peligrosas/riesgosas (o percibidas como tales)" Si mi apreciación es correcta, "engageant" es aquí un participio presente en vez de un adjetivo, por tanto no hay concordancia con el sustantivo. De ser acertada mi interpretación, te propongo lo siguiente: "...comportamientos peligrosos (o percibidos como tales)" También podría ser "riesgosos" o "arriesgados" pero "peligrosos" me suena más natural. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2020-12-05 17:52:46 GMT) -------------------------------------------------- Sí, a ver la opinión de los demás, pero podría funcionar. Tu traducción me parece muy buena, "conductas" queda mejor y el resto se entiende perfecto y hasta respeta el orden del francés. :) ¡De nada! -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2020-12-06 09:59:44 GMT) -------------------------------------------------- Victor: con respecto a tu duda sobre si "engageants" se refiere "a conductas que llevan al suicida hacia el suicidio o más bien hacia la búsqueda de ayuda", tuve esta duda al principio, pero me parece que tira más para el lado del suicidio por lo siguiente: -en la primera parte de la frase habla del lado positivo del sentimiento de control: "Le sentiment de contrôle est à la fois un des éléments constitutifs d’une bonne santé mentale" Dice justamente "à la fois", lo cual implica que necesariamente lo que sigue sería lo negativo: "et une condition pour la mise en oeuvre de comportements engageants ou perçus comme à risque" En mi opinión, si "engageants" tuviera el sentido de buscar ayuda, o sea, un sentido positivo, debería haberlo incluido en la primera parte de la frase, no en la segunda, junto a "perçus comme à risque". No le veo mucho sentido decir (traducción simplificada) "El sentimiento de control es señal de una de una buena salud mental y al mismo tiempo una condición para adoptar conductas que lo lleven a buscar ayuda o a tomar un riesgo" porque "buscar ayuda" y "tomar un riesgo" se contradicen. Sin embargo, es solo mi interpretación, esperemos a ver qué dicen los demás. Espero que te sirva de algo. Saludos |
| ||
Notes to answerer
| |||